Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
KudoZ home » Da Italiano a Inglese » Legale: Contratti

conservazione del contratto

Inglese translation: contract validity


18:12 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Law/Patents - Legale: Contratti
Termine o frase Italiano: conservazione del contratto
si tratta di un contratto. Per il significato, ho trovato questo sito
http://www.denaro.it/VisArticolo.aspx?IdArt=522182&KeyW=impr...
Grazie in anticipo
Flavia Delfini
Italia
Local time: 05:41
Traduzione in Inglese:contract validity
Spiegazione:
after you provided context, this is my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-11-11 09:19:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you very much!
Risposta selezionata da:

Vincenzo Di Maso
Portogallo
Local time: 04:41
Grading comment
Thanks!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



RIEPILOGO DI TUTTE LE TRADUZIONI %1 FORNITE
4 +3contract validity
Vincenzo Di Maso
1conservation
eahill


Discussion entries: 2





  

Risposte


13 ore   Affidabilità: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
conservation


Spiegazione:
this is in Hoepli dictionary: "principio o legge di conservazione conservation law."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-05 08:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

This is probably it:
GENERAL TRENDS IN SOUTH AMERICAN PRODUCTS LIABILITY LAW:

the principle of conservation of the contract, by preserving the valid provisions. Nonetheless, it generates the difficult issue of having an incomplete ...
www.law.arizona.edu/Journals/AJICL/AJICL2003/vol201/Mosset....

eahill
Italia
Local time: 05:41
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

34 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
contract validity


Spiegazione:
after you provided context, this is my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-11-11 09:19:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you very much!

Vincenzo Di Maso
Portogallo
Local time: 04:41
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 75
Grading comment
Thanks!
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: grazie


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Brannigan: Normally the heading in an English contract is is simply "Invalidity"
25 min

accordo  philgoddard
42 min

accordo  Peter Cox
13 ore
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also: