Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Da Italiano a Inglese » Cinema, Film, TV, Teatro

mannaggia la miseria

Inglese translation: to hell with poverty

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:21 Feb 24, 2009
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Cinema, Film, TV, Teatro / comedy
Termine o frase Italiano: mannaggia la miseria
This one is a killer! I usually translate this expression as "dammit" or something along those lines only in this context it is different. It's a short movie about a group of people trying to open up a bank for poor people. A bank where poor people can apply for loans. They ask a young boy what he would call it and he says the above expression. The play on words here is with "miseria". So far I can only think of Poor Folk's Fund, Damned Poverty Fund/Bank, Damn Savings Bank etc. Any suggestions? TIA
simona dachille
Regno Unito
Local time: 14:37
Traduzione in Inglese:to hell with poverty
Spiegazione:
Maybe...
Risposta fornita da:

David Russi
Stati Uniti
Local time: 07:37
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +6for God's safe
Sele
4 +1to hell with poverty
David Russi
3 +2Poor no More
Oliver Lawrence
4misery management
Cedric Randolph
3 +1damn poverty
James (Jim) Davis
4Them's the brokers
Michael Korovkin
2 +1misery must die
Raffaella Panigada
3a bank for beggars
Tom in London


Voci della discussione: 2





  

Risposte


8 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
to hell with poverty


Spiegazione:
Maybe...

David Russi
Stati Uniti
Local time: 07:37
Madrelingua: Inglese, Spagnolo
Punti PRO nella categoria: 29

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Umberto Cassano
16 min
Login to enter a peer comment (or grade)

8 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
misery management


Spiegazione:
Just throwing it out cause it sounds nice and fits, sort of

Cedric Randolph
Italia
Local time: 15:37
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 8

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
neutrale  Umberto Cassano: are you sure ? "Mannaggia" is a common interjection in Italian ! http://oxfordparavia.it/lemmaIta16835
15 min
  -> Sure of what, my intuition, sure, I'm sure, as sure as I can be for someone else's work. It's just a suggestion: no more, no less...
Login to enter a peer comment (or grade)

51 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +6
for God's safe


Spiegazione:
giocando sul significato di safe intesa come cassaforte. :-)

Sele
Local time: 15:37
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: This is very clever, but can't use it as it could look like a typo. Definitely the best humour wise. Thank you all the same.


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Umberto Cassano: bella
31 min
  -> Grazie Umberto! ;-)

accordo  SYLVY75: carina
54 min
  -> Grazie Sylv! :-)

accordo  Sarah Jane Webb: brilliant, baby :-))
1 ora
  -> Thank you, sweetie! ;-)

accordo  Michael Korovkin: the best so far
1 ora
  -> Thank you very much, Michael!:-)

accordo  Monia Di Martino: Great!
1 ora
  -> Thank you very much, darlin'! :-)

accordo  simon tanner: not sure it would work as a name, but so clever it deserves an agree ;-)
1 ora
  -> Thak you Simon! I think I'm gonna faint! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
Poor no More


Spiegazione:
Not sure how crucial it is that the title continues to be a form of imprecation in English.

Oliver Lawrence
Italia
Local time: 15:37
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 62

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Barbara Carrara: As a young boy's idea, I think this one would fit the context better. Barbara
1 ora

accordo  simon tanner: pithy and appropriate
1 ora
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a bank for beggars


Spiegazione:
another (remote) possibility

Tom in London
Regno Unito
Local time: 14:37
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
misery must die


Spiegazione:
Not sure it fits (different tone), but this should be easily recognizable for an English audience. HTH

Raffaella Panigada
Svizzera
Local time: 15:37
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 24

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Mirra_: very very nice and it fits perfectly :))
1 ora
  -> Thank you very very much! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Them's the brokers


Spiegazione:
...

Michael Korovkin
Italia
Local time: 15:37
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese, Russo
Punti PRO nella categoria: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
damn poverty


Spiegazione:
As a name for a beggars' bank this might work, after all there is nothing about a bank or managment (which sounds similar) in "mannaggia la miseria". I think most of the play on words is in the ear of the English listner,

James (Jim) Davis
Seicelle
Local time: 18:37
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 68

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  simon tanner: yes, did sound a bit pompous *******, didn't it? But crack open the champers anyway
10 min
  -> Thank you Simon. Shall I uncork the champers now or later? Cheers :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also: