Eckumsetzer

Italian translation: trasferitore (trasversale)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eckumsetzer
Italian translation:trasferitore (trasversale)
Entered by: Katrin Pougin

17:00 Jul 20, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Eckumsetzer
Hier noch mal die Frage, weil mein Kommentar vorher nicht angenommen wurde.
Kontext: eher gering (Ausstattung einer Maschine)
Ich gehe davon aus, dass es sich um eine Vorrichtung handelt, die die vorher querlaufenden Kartons in Längsrichtung ausrichtet. Könnte auch einfach eine Richtungsänderung des Förderbandes sein (??)In diesem Fall würde ich "unità trasferimento angolo" einsetzen (muss leider auch noch platzsparend übersetzen)
Danke schon jetzt für jeden Vorschlag und Hinweis für beide Hypothesen
Katrin
Katrin Pougin
Local time: 02:01
trasferitore (trasversale)
Explanation:
Hallo Katrin,

Deine Vermutung ist richtig. "Umsetzer" sind in der Regel Tische/Vorrichtungen einer Förderanlage, die zur Änderung der Förderrichtung oder Übergabe zwischen zwei unterschiedlichen Förderbandebenen eingesetzt werden. "Umsetzer" können z.B. auch Drehtische sein.
Ein italienischer Kunde von mir baut Förderanlagen und nennt seine "Umsetzer" bzw. "Übersetzer" (bei Höhenunterschied) "trasferitori" bzw. "trasferitori a quota"
M.M nach kann man das "Eck-" auf Italienisch ruhig weglassen, ansonsten "trasversale".

Untern zwei Links dazu:

Grüße

Claudia
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 02:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4trasferitore (trasversale)
langnet


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trasferitore (trasversale)


Explanation:
Hallo Katrin,

Deine Vermutung ist richtig. "Umsetzer" sind in der Regel Tische/Vorrichtungen einer Förderanlage, die zur Änderung der Förderrichtung oder Übergabe zwischen zwei unterschiedlichen Förderbandebenen eingesetzt werden. "Umsetzer" können z.B. auch Drehtische sein.
Ein italienischer Kunde von mir baut Förderanlagen und nennt seine "Umsetzer" bzw. "Übersetzer" (bei Höhenunterschied) "trasferitori" bzw. "trasferitori a quota"
M.M nach kann man das "Eck-" auf Italienisch ruhig weglassen, ansonsten "trasversale".

Untern zwei Links dazu:

Grüße

Claudia


    Reference: http://www.loedige.com/03-machine/03-foerderer/content-rolle...
    Reference: http://www.cmlsnc.it/cml/impianti_1.htm
langnet
Italy
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2724
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search