bei sonstigem Rechtsuntergang

Italian translation: pena decadenza del diritto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bei sonstigem Rechtsuntergang
Italian translation:pena decadenza del diritto
Entered by: giovanna diomede

10:33 Feb 1, 2013
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertragspunkte
German term or phrase: bei sonstigem Rechtsuntergang
Es ist zu vereinbaren, dass ein Schadensersatzanspruch aus dem Vertrag **bei sonstigem Rechtsuntergang**, gegenüber der anderen Ver¬tragspartei innerhalb von 3 Monaten nach Kenntnis von Schaden und Schädiger schriftlich geltend gemacht werden muss.
giovanna diomede
Italy
Local time: 18:53
pena decadenza del diritto
Explanation:
Bisogna sapere che "bei sonstigem/sonstiger" significa sempre: "se tu non fai una determinata cosa entro un determinato tempo succede questo o quello" e quindi viene sempre tradotto con "pena" o "a pena di".

Es.: bei sonstigem Ausschluss, bei sonstigem Verfall, bei sonstigem Rücktritt, bei sonstiger Verwirkung ecc.

Quindi in questo caso, se il danno non viene denunciato entro 3 mesi, il diritto decade.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-02-01 17:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bei sonstigem/sonstiger = andernfalls droht
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 18:53
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pena decadenza del diritto
Christel Zipfel
4 +1decorrenza di legge
Micol Buono


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
decorrenza di legge


Explanation:
il senso è, a mio avviso, che se per legge il termine per richiedere un risarcimento danni è già decorso, vale quest'altro termine di 3 mesi dal momento in cui si è venuti a conoscenza dei danni.

Micol Buono
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anusca Mantovani: hai centrato il significato, ma secondo me la traduzione è: nel caso di ulteriore/diversa estinzione del diritto
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pena decadenza del diritto


Explanation:
Bisogna sapere che "bei sonstigem/sonstiger" significa sempre: "se tu non fai una determinata cosa entro un determinato tempo succede questo o quello" e quindi viene sempre tradotto con "pena" o "a pena di".

Es.: bei sonstigem Ausschluss, bei sonstigem Verfall, bei sonstigem Rücktritt, bei sonstiger Verwirkung ecc.

Quindi in questo caso, se il danno non viene denunciato entro 3 mesi, il diritto decade.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-02-01 17:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bei sonstigem/sonstiger = andernfalls droht

Christel Zipfel
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 227
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Cirinna
3 hrs

agree  Heide
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search