GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:19 Oct 11, 2009 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Insurance contracts / disputes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helen Shiner United Kingdom Local time: 05:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Just for completeness sake, it should be noted |
| ||
3 +1 | Just for the record, XXXXX... |
|
Just for the record, XXXXX... Explanation: ev. auch: To conclude: XXXXX... "sei angemerkt" muss nicht unbedingt übersetzt werden. Ein Doppelpunkt oder ein Komma tun es hier mMn auch. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just for completeness sake, it should be noted Explanation: Just for the sake of completeness Just for completeness' sake All of the variants would work - not sure about the apostrophe here -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-10-11 11:28:53 GMT) -------------------------------------------------- Here both with and without apostrophe: http://bcse-revealed.blogspot.com/2008/01/for-completeness-s... -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-10-11 11:30:13 GMT) -------------------------------------------------- http://www.cynicalnation.com/2005/04/for_completeness_sake.h... Technically I guess the apostrophe would be right, but it does look strange - maybe it is a case of a standard expression. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-10-11 11:32:28 GMT) -------------------------------------------------- or 'please note' rather than 'it should be noted' -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2009-10-13 13:58:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks, Spud - glad I'm not the only one. Thanks for the points. |
| |
Grading comment
| ||