Nur der Vollständigkeit halber sei angemerkt

English translation: For the sake of completeness, please note

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nur der Vollständigkeit halber sei angemerkt
English translation:For the sake of completeness, please note
Entered by: Helen Shiner

11:19 Oct 11, 2009
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Insurance contracts / disputes
German term or phrase: Nur der Vollständigkeit halber sei angemerkt
I`m having trouble putting this into a succint English phrase. The whole paragraph goes......Nur der Vollständigkeit halber sei angemerkt, dass die XXXXXX über ihren Makler jeweils zur Fälligkeit der Versicherungsverträge eine entsprechende Marktbefragung durchführt und intensive Verhandlungen sind Teil diese Vorgehensweise. Any help would be appreciated.
Peter Downes
Germany
Local time: 06:31
Just for completeness sake, it should be noted
Explanation:
Just for the sake of completeness
Just for completeness' sake

All of the variants would work - not sure about the apostrophe here

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-11 11:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Here both with and without apostrophe:

http://bcse-revealed.blogspot.com/2008/01/for-completeness-s...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-10-11 11:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cynicalnation.com/2005/04/for_completeness_sake.h...

Technically I guess the apostrophe would be right, but it does look strange - maybe it is a case of a standard expression.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-10-11 11:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

or 'please note' rather than 'it should be noted'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-10-13 13:58:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Spud - glad I'm not the only one. Thanks for the points.
Selected response from:

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 05:31
Grading comment
Thanks Helen, also to Susanne-although "for the record" seemed a bit too informal in the overall text content - I also had fun with the apostrophe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Just for completeness sake, it should be noted
Helen Shiner
3 +1Just for the record, XXXXX...
Susanne Rindlisbacher


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Just for the record, XXXXX...


Explanation:
ev. auch: To conclude: XXXXX...

"sei angemerkt" muss nicht unbedingt übersetzt werden. Ein Doppelpunkt oder ein Komma tun es hier mMn auch.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly
6 hrs
  -> Danke, Edith
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Just for completeness sake, it should be noted


Explanation:
Just for the sake of completeness
Just for completeness' sake

All of the variants would work - not sure about the apostrophe here

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-11 11:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Here both with and without apostrophe:

http://bcse-revealed.blogspot.com/2008/01/for-completeness-s...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-10-11 11:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cynicalnation.com/2005/04/for_completeness_sake.h...

Technically I guess the apostrophe would be right, but it does look strange - maybe it is a case of a standard expression.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-10-11 11:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

or 'please note' rather than 'it should be noted'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-10-13 13:58:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Spud - glad I'm not the only one. Thanks for the points.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 05:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Helen, also to Susanne-although "for the record" seemed a bit too informal in the overall text content - I also had fun with the apostrophe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Gläser: that's why I usually go with "for the sake of completeness" ;-)
3 hrs
  -> Thanks, Birgit - good avoidance tactic!

agree  philgoddard: I'm with Birgit, and also I wouldn't say "just" - it sounds too informal
6 hrs
  -> Thanks, philgoddard - yes, you are probably right about the 'just'. Spud can determine the tenor of the text and alter as appropriate.

agree  Bianca Marsden-Day: avoid the apostrophe problem and go for "Just for the sake of completeness" would be my suggestion!
20 hrs
  -> Thanks, Bianca - it does seem the most sensible option

agree  Erich Friese: ....(just/only) for the sake of completenes -- sounds better
23 hrs
  -> Thanks, Erich - one is more likely to be said, the other written probably.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search