GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:14 Apr 29, 2017 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) / medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 07:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | e-dagbok; e-dagboksdosa |
|
ediary device e-dagbok; e-dagboksdosa Explanation: Jag tänker mig att den här bör ha nämnts tidigare i det informerade samtycket eller annat informationsmaterial och det allra viktigaste är förstås att du ser till att översättningen blir konsekvent med vad som har sagts tidigare. Om du kan välja fritt gäller det i första hand att få till ett smidigt ord, och då tror jag att det kan räcka med bara "e-dagbok". Om du bedömer att det finns någon risk att man kan blanda ihop apparaten och själva dagboksanteckningarna, tycker jag att "e-dagboksdosa" är bra för att det blir kortare än exempelvis -apparat och mer entydigt än exempelvis -enhet. -------------------------------------------------- Note added at 4 timmar (2017-04-29 07:00:46 GMT) -------------------------------------------------- http://www.s3smo.se/index.php/sjukvard/remittera-patient |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.