13:43 Mar 26, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | demanda // escrito de pretensiones |
| ||
3 | reclamación |
|
reclamación Explanation: http://dle.rae.es/?id=VS1IYOn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
demanda // escrito de pretensiones Explanation: I agree with you that, in this context, a "declaration" is what is now referred to as a "statement of claim" or "complaint": declaration: 7.Common-law pleading. The plaintiff's first pleading in a civil action. • It is an amplification of the original writ on which the action is founded, with the additional circumstances of the time and place of injury. In a real action, the declaration is called a count. Today the equivalent term in English law is statement of claim; in most American jurisdictions, it is called a petition or complaint. Black's Law Dictionary, 8th Ed. One of the entries in Alcaraz Varo's Dictionary of Legal Terms for "statement of claim" is "escrito de pretesiones", yet his entry for "demanda" includes "petition, complaint; statement of claim, particulars of claim", which, to my mind is the usual translation, and the term I would normally use. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2017-03-27 17:08:14 GMT) -------------------------------------------------- *pretesiones should read "pretensiones" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.