08:26 Aug 2, 2002 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Guarnieri MITI, MIL United Kingdom Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Nessun uomo è un isola Explanation: J. Donne -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-02 08:29:44 (GMT) -------------------------------------------------- Tanuki (entire in itself) :-) -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-02 08:32:15 (GMT) -------------------------------------------------- Nessun uomo è un\'isola, intero per se stesso. Ogni uomo è un pezzo del continente, una parte della terra. Se una zolla viene portata dall\'onda del mare, l\'Europa ne è diminuita, come se un promontorio fosse stato al suo posto, o una magione amica, o la tua stessa casa. Ogni morte di uomo mi diminuisce perché io partecipo dell\'umanità. E così non mandare mai a chiedere per chi suona la campana: essa suona per te. (John Donne) -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-02 08:36:10 (GMT) -------------------------------------------------- No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend\'s or of thine own were: any man\'s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-02 08:36:44 (GMT) -------------------------------------------------- dunque, sembrerebbe \"entire OF itself\". |
| |