Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Da Inglese a Italiano » Altro

no man is an island

Italiano translation: Fai pure come vuoi, Buck... ma ricorda: nessuno è invincibile.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:26 Aug 2, 2002
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Termine o frase Inglese: no man is an island
Vignetta: You are alone on this one, Buck... Remember: no man is an island.
Deve essere un'espressione idiomatica per indicare che nessuno è onnipotente, c'è un corrispondente in italiano?
sonia beraha
Local time: 01:54
Traduzione in Italiano:Fai pure come vuoi, Buck... ma ricorda: nessuno è invincibile.
Spiegazione:
un'altra versione... un po' meno letterale forse, ma - non me ne vogliate - John Donne non ce lo vedo proprio in questo contesto.

G
Risposta fornita da:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Regno Unito
Local time: 00:54
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
5 +9Nessun uomo è un isolaxxxTanuki
5 +6nessuno è un'isolaAdriano Bonetto
5 +1Fai pure come vuoi, Buck... ma ricorda: nessuno è invincibile.
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4scusate il secondo intervento
CLS Lexi-tech
4qui, te la devi cavare da solo ma ricordati che nessuno e' solo
CLS Lexi-tech
4non si può fare a meno degli altrilapamela


Voci della discussione: 1





  

Risposte


1 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +9
Nessun uomo è un isola


Spiegazione:
J. Donne

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-02 08:29:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Tanuki (entire in itself) :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-02 08:32:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Nessun uomo è un\'isola, intero per se stesso. Ogni uomo è un pezzo del continente, una parte della terra. Se una zolla viene portata dall\'onda del mare, l\'Europa ne è diminuita, come se un promontorio fosse stato al suo posto, o una magione amica, o la tua stessa casa. Ogni morte di uomo mi diminuisce perché io partecipo dell\'umanità. E così non mandare mai a chiedere per chi suona la campana: essa suona per te.
(John Donne)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-02 08:36:10 (GMT)
--------------------------------------------------

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend\'s or of thine own were: any man\'s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-02 08:36:44 (GMT)
--------------------------------------------------

dunque, sembrerebbe \"entire OF itself\".

xxxTanuki
Punti PRO in questa coppia: 582

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Massimo Gaido: un'isola......
13 min
  -> vero :-)

accordo  erme
14 min
  -> Grazie

accordo  Antonella Andreella
19 min
  -> Grazie

accordo  VERTERE
29 min
  -> Grazie

accordo  AndiG
32 min
  -> Grazie

accordo  Sarah Ponting
39 min
  -> Thank You, Sarah.

accordo  Kimmy
2 ore
  -> Thank You, Kimmy

accordo  luskie: absolutely! (ma che vuol dire "Quannu chiove e nun fa zanga"?)
4 ore
  -> :-)

accordo  gmel117608
1 giorno10 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

5 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +6
nessuno è un'isola


Spiegazione:
forse meglio così vedi sito

Ciao

Adriano


    Riferimento: http://www.sinet.it/inglese/e-idioms.htm
Adriano Bonetto
Local time: 01:54
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 1373

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Silvana Parascandolo
10 min

accordo  xxxTanuki: A seconda della vignetta, e di quanto si voglia richiamare John Donne.
13 min

accordo  Fernando Muela
18 min

accordo  Massimo Gaido
27 min

accordo  Sarah Ponting
36 min

accordo  gmel117608
1 giorno10 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui, te la devi cavare da solo ma ricordati che nessuno e' solo


Spiegazione:
la mia proposta fa rabbrividire, lo capisco, ma il gioco di parole e' li: you are alone, but you are not alone.
facci sapere se hai altri elementi per aiutarti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 19:54
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

3 ore   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
Fai pure come vuoi, Buck... ma ricorda: nessuno è invincibile.


Spiegazione:
un'altra versione... un po' meno letterale forse, ma - non me ne vogliate - John Donne non ce lo vedo proprio in questo contesto.

G

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Regno Unito
Local time: 00:54
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 1959

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  xxxTanuki: Quannu chiove e nun fa zanga.
24 min
Login to enter a peer comment (or grade)

13 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non si può fare a meno degli altri


Spiegazione:
Così riporta il New Oxford dictionary.
Non mi risulta che in italiano esista un modo di dire analogo.
Il film "About a boy" con Hugh Grant inizia proprio con questa battuta, facendo riferimento al fatto che anche se il protagonista ha i soldi e una bellissima casa con tutte le possibili comodità non sarà mai completamente felice senza qualcuno con cui condividere quello che ha. Non so come la versione doppiata in italiano lo abbia tradotto. Look it up.

lapamela
Local time: 00:54
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 giorni1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scusate il secondo intervento


Spiegazione:
ma e' soltanto per richiamare la tua attenzione sul gioco di parole, sulla connessione tra le due parti della frase: sei da solo (te la vedi da solo, decidi tu e varianti secondo contesto) ma non sei solo (hai bisogno degli altri, devi tener conto degli altri, ecc. secondo contesto)

CLS Lexi-tech
Local time: 19:54
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also: