sidelooper

Italian translation: formatore d\'ansa laterale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sidelooper
Italian translation:formatore d\'ansa laterale
Entered by: Paola Battagliarini

11:59 Mar 28, 2012
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / laminatoi
English term or phrase: sidelooper
un documento tecnico-pubblicitario di un'azienda di lubrificanti illustra le applicazioni del prodotto in vari tipi di impianti: per i laminatoi di prodotti lunghi è riportato lo schema di un impianto con i nomi delle parti principali.

Schematicamente, l'impianto è composto da:

Billet
Billet reheat furnace
Shear
*Sidelooper* (una specie di guida?)
No-Twist block
Water cooling
*Rolling size block*
Water cooling
*Pinch roll unit* (unità a rulli di gabbia di tiro?)
*Laying head* (un macchinario da cui esce quello che sembra tondino
arrotolato a spirale)
Cooling conveyor

I termini che mi pongono più problemi sono quelli tra *asterischi*.

Grazie mille a chi vorrà darmi qualche indicazione!
Paola Battagliarini
Italy
Local time: 13:28
formatore d'ansa laterale
Explanation:
Giusta la spiegazione di Pompeo, ma le aziende che producono laminatoi per cui io lavoro li chiamano formatori d'ansa (o usano semplicemente looper) in quanto creano un'ansa per mantenere la billetta/vergella in tensione prima di entrare in un'altra macchina. Inoltre, io trovo il termine scritto staccato
Selected response from:

Teresa Filipuzzi
Italy
Local time: 13:28
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1formatore d'ansa laterale
Teresa Filipuzzi
2 +1accumulatore
Pompeo Lattanzi


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
formatore d'ansa laterale


Explanation:
Giusta la spiegazione di Pompeo, ma le aziende che producono laminatoi per cui io lavoro li chiamano formatori d'ansa (o usano semplicemente looper) in quanto creano un'ansa per mantenere la billetta/vergella in tensione prima di entrare in un'altra macchina. Inoltre, io trovo il termine scritto staccato

Teresa Filipuzzi
Italy
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Grazie! Quanto alla grafia, sul mio testo è scritto così, ma immagino che sia corretto anche staccato


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
accumulatore


Explanation:
Il nome indica che il macchinario in questione manda il "billet" su di un "loop" (anello chiuso, quindi con ritorno al flusso principale) "on the side". Cioé si tratta di un deviatore dei billet. Poiché questo viene fatto in pratica solo per ritardare momentaneamente l'operazione di laminazione/trafilatura, si tratta in effetti di un accumulatore per pareggiare eventuali differenze temporanee di velocità tra parti diverse di un impianto in-linea. Spero qualcuno più addentro alle acciaierie possa confermartelo a breve.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-28 20:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si, il brevetto che segnali dice proprio ciò che intendevo (solo...MEGLIO!), ma tftrad ti ha fornito il termine corretto, che é sempre quello usato dagli addetti ai lavori, secondo me.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: CGrazie Pompeo, mi sembra una spiegazione plausibile. Ho anche trovato una speigazione qui http://www.patentstorm.us/applications/20110100082/description.html spero anch'io in una conferma del termine italiano


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Radaelli: Qui parrebbe confermare (N.B. non sono un'esperta di acciaierie :-)): http://www.asiansaldo.com/_modules/download/download/en/auto...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search