Brand-assets create demand and pull-through for your products.

Italian translation: Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Brand-assets create demand and pull-through for your products.
Italian translation:Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti
Entered by: Liliana Roman-Hamilton

06:48 Aug 17, 2007
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Brand-assets create demand and pull-through for your products.
Questa e' la frase. In realta' sarebbe:

"Strong brand-assets create demand and pull-through for your products".

Dato che il verbo "to pull through" significa tra l'altro "riprendersi", "rilanciare" "superare una crisi" avevo pensato di rendere la frase in questo modo: "Forti brand asset portano ad una domanda e ad un rilancio dei vostri prodotti"

Invece di "domanda", mi suona meglio "richiesta", che ne dite?
Meglio lasciare brand asset in inglese o e' meglio renderlo con un giro di parole?
Liliana Roman-Hamilton
Local time: 06:15
Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti
Explanation:
Io brand assets lo tradurrei con valore della marca, o valore del brand (al singolare mi suona meglio nella frase). Brand è un termine molto utilizzato nel marketing, ma asset lo è un po' di meno.

Per quanto riguarda demand, secondo me è meglio domanda di richiesta, perchè si riferisce proprio al termine economico, quello della famosa coppia domanda/offerta (demand/supply).

Arriviamo al pull-through. Non mi sembra che qui significhi rilancio, perchè il fatto stesso che si parla di creare la domanda vuol dire che ancora non c'è (altrimenti sarebbe stato usato un termine del tipo "rivitalizzare" la domanda). Ma questo dipende molto dal contesto.
Comunque, nel dubbio, ho fatto un giro su Internet e ho trovato questo:
http://cabpartners.com/news/corner/CQ_10_01.PDF

In questo PDF si parla di pull-through marketing: "This division uses a technique called “pull-through marketing” to increase brand recognition. The pullthrough effect is a coined phrase for what happens when consumers decide they want something and go after it. For example, a customer discovers a product that meets his or her quality expectations. If they can’t find the product at their local grocer, they ask the manager to have it ordered. Eventually, the store offers the product on a regular basis to meet growing demand."

Insomma il valore del brand è così forte che sono i clienti a cercare il prodotto con quel brand. Nel marketing classico, invece, è l'azienda che deve cercare i clienti e convincerli a comprare.

Inoltre Google dà molti altri hit sul pull-through marketing. Perciò pull-through potresti tradurlo con ricerca. Tirando le somme, la traduzione potrebbe essere questa:

Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti.

HTH


Selected response from:

Graziano Scaldaferri (X)
Local time: 15:15
Grading comment
Grazie mille Graziano per la spiegazione. Mi sei stato di enorme aiuto! Ho scelto la tua soluzione. Grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti
Graziano Scaldaferri (X)
3forti brand asset creano la domanda che traina il rilancio dei prodotti
Gianni Pastore


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brand-assets create demand and pull-through for your products.
forti brand asset creano la domanda che traina il rilancio dei prodotti


Explanation:
Lily, credo che come l'hai impostata tu vada bene, solo proverei a "collegare" domanda e rilancio schiaffandoci in mezzo un bel "traina"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-17 07:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS: brand asset lo lascerei in inglese, ormai i manager usano brand pure quando chiedono la carta igienica al supermarket ("scusi, ma non ha questo brand di carta? Sa, quello alla camomilla...")

Gianni Pastore
Italy
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
brand-assets create demand and pull-through for your products.
Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti


Explanation:
Io brand assets lo tradurrei con valore della marca, o valore del brand (al singolare mi suona meglio nella frase). Brand è un termine molto utilizzato nel marketing, ma asset lo è un po' di meno.

Per quanto riguarda demand, secondo me è meglio domanda di richiesta, perchè si riferisce proprio al termine economico, quello della famosa coppia domanda/offerta (demand/supply).

Arriviamo al pull-through. Non mi sembra che qui significhi rilancio, perchè il fatto stesso che si parla di creare la domanda vuol dire che ancora non c'è (altrimenti sarebbe stato usato un termine del tipo "rivitalizzare" la domanda). Ma questo dipende molto dal contesto.
Comunque, nel dubbio, ho fatto un giro su Internet e ho trovato questo:
http://cabpartners.com/news/corner/CQ_10_01.PDF

In questo PDF si parla di pull-through marketing: "This division uses a technique called “pull-through marketing” to increase brand recognition. The pullthrough effect is a coined phrase for what happens when consumers decide they want something and go after it. For example, a customer discovers a product that meets his or her quality expectations. If they can’t find the product at their local grocer, they ask the manager to have it ordered. Eventually, the store offers the product on a regular basis to meet growing demand."

Insomma il valore del brand è così forte che sono i clienti a cercare il prodotto con quel brand. Nel marketing classico, invece, è l'azienda che deve cercare i clienti e convincerli a comprare.

Inoltre Google dà molti altri hit sul pull-through marketing. Perciò pull-through potresti tradurlo con ricerca. Tirando le somme, la traduzione potrebbe essere questa:

Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti.

HTH




Graziano Scaldaferri (X)
Local time: 15:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Grazie mille Graziano per la spiegazione. Mi sei stato di enorme aiuto! Ho scelto la tua soluzione. Grazie ancora.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessia Simoni
7 mins
  -> Grazie Alessia

agree  Mara Ballarini: concordo con tutti i vari punti della risposta
3 hrs
  -> Grazie Mara

agree  Francesco Badolato
1862 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search