GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:48 Aug 17, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Graziano Scaldaferri (X) Local time: 15:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti |
| ||
3 | forti brand asset creano la domanda che traina il rilancio dei prodotti |
|
brand-assets create demand and pull-through for your products. forti brand asset creano la domanda che traina il rilancio dei prodotti Explanation: Lily, credo che come l'hai impostata tu vada bene, solo proverei a "collegare" domanda e rilancio schiaffandoci in mezzo un bel "traina" -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-08-17 07:01:24 GMT) -------------------------------------------------- PS: brand asset lo lascerei in inglese, ormai i manager usano brand pure quando chiedono la carta igienica al supermarket ("scusi, ma non ha questo brand di carta? Sa, quello alla camomilla...") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
brand-assets create demand and pull-through for your products. Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti Explanation: Io brand assets lo tradurrei con valore della marca, o valore del brand (al singolare mi suona meglio nella frase). Brand è un termine molto utilizzato nel marketing, ma asset lo è un po' di meno. Per quanto riguarda demand, secondo me è meglio domanda di richiesta, perchè si riferisce proprio al termine economico, quello della famosa coppia domanda/offerta (demand/supply). Arriviamo al pull-through. Non mi sembra che qui significhi rilancio, perchè il fatto stesso che si parla di creare la domanda vuol dire che ancora non c'è (altrimenti sarebbe stato usato un termine del tipo "rivitalizzare" la domanda). Ma questo dipende molto dal contesto. Comunque, nel dubbio, ho fatto un giro su Internet e ho trovato questo: http://cabpartners.com/news/corner/CQ_10_01.PDF In questo PDF si parla di pull-through marketing: "This division uses a technique called “pull-through marketing” to increase brand recognition. The pullthrough effect is a coined phrase for what happens when consumers decide they want something and go after it. For example, a customer discovers a product that meets his or her quality expectations. If they can’t find the product at their local grocer, they ask the manager to have it ordered. Eventually, the store offers the product on a regular basis to meet growing demand." Insomma il valore del brand è così forte che sono i clienti a cercare il prodotto con quel brand. Nel marketing classico, invece, è l'azienda che deve cercare i clienti e convincerli a comprare. Inoltre Google dà molti altri hit sul pull-through marketing. Perciò pull-through potresti tradurlo con ricerca. Tirando le somme, la traduzione potrebbe essere questa: Un forte valore del brand crea la domanda e la ricerca dei vostri prodotti. HTH |
| |
Grading comment
| ||