Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Da Inglese a Italiano » Legale: Contratti

hares running

Italiano translation: piuttosto che ritrovarsi coinvolti in inutili contenziosi

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Inglese:hares running
Traduzione in Italiano:piuttosto che ritrovarsi coinvolti in inutili contenziosi
Inserita da: tradugrace
Opzioni:
- Contribuisci a questa voce
- Include in personal glossary

14:36 Jan 5, 2012
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Law/Patents - Legale: Contratti / Manuale di procedure e politiche aziendali
Termine o frase Inglese: hares running
"where low profile information is involved or the document is a routine procedure or distribution of the information will be very limited, an indemnity is not appropriate but this might be accepted rather than set **hares running**."

- Si sta parlando di risarcimenti in un accordo di non divulgazione -

E' il termine "hares" che mi manda maggiormente in crisi...
acetto pareri!!!

grazie in anticipo!
Paola Roffinella
Italia
Local time: 23:54
piuttosto che ritrovarsi coinvolti in inutili contenziosi
Spiegazione:
vedi reference

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2012-01-09 14:22:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Grazie Paola.
Risposta fornita da:

tradugrace
Local time: 23:54
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +3piuttosto che ritrovarsi coinvolti in inutili contenziosi
tradugrace
4 +1creare una situazione complicata senza giustificazione + vedi spiegazione
Annalisa Degli Esposti
3 +1purché la cosa passi inosservata
Daniel Frisano Paulon
3innescare un diverbio
Barbara Zwirn
3innescare potenziali polemiche/offrire il fianco a potenziali discussioni/proteste
Danila Moro
Summary of reference entries provided
hares running
tradugrace

  

Risposte


10 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
purché la cosa passi inosservata


Spiegazione:
si potrebbe anche tentare di renderlo più o meno letteralmente, tipo "suscitare un vespaio", ma ti propongo:

rather than set hares running = purché la cosa passi inosservata

Daniel Frisano Paulon
Italia
Local time: 23:54
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano, Friulano
Punti PRO nella categoria: 74

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Cristina Munari: a me piace anche "piuttosto che sollevare inutili vespai"
25 min
Login to enter a peer comment (or grade)

13 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
innescare un diverbio


Spiegazione:
hare= lepre; lepri che si mettono a correre?
Il senso è sicuramente figurato.

Barbara Zwirn
Italia
Local time: 23:54
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

20 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
creare una situazione complicata senza giustificazione + vedi spiegazione


Spiegazione:
Vedi la discussione sul Forum di Wordreference:


To set hares running

Una bellissima frase che uso molto. La si usa per descrivere qualcuno che crea una situazione difficile/complicata senza giustificazione.

p.es. "He set hares running by telling Maria that he saw her boyfriend in the pub with another girl last night"

oppure

"The government minister has set hares running by suggesting that the UK needs tighter gun control".

C'e' un' equivalente in italiano?

Grazie in anticipo.

Direi :
Cominciare a rompere / Seminare zizzania. Espressioni, entrambi molto colloquiali.

Mettere la pulce nell'orecchio.


Istigare/aizzare o... gettare benzina sul fuoco.


Per essere precisi, il tuo primo esempio può essere tradotto con

Ha messo la pulce nell'orecchio a Maria dicendole......

mentre per il secondo non funziona. Ci vuole:

Il ministro getta benzina sul fuoco suggerendo....




Annalisa Degli Esposti
Italia
Local time: 23:54
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 39

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Sara Negro: per la spiega riportata :o)
1 giorno22 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

3 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
innescare potenziali polemiche/offrire il fianco a potenziali discussioni/proteste


Spiegazione:
altre possibilità

Danila Moro
Italia
Local time: 23:54
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
piuttosto che ritrovarsi coinvolti in inutili contenziosi


Spiegazione:
vedi reference

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2012-01-09 14:22:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Grazie Paola.

tradugrace
Local time: 23:54
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano, Francese
Punti PRO nella categoria: 23
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie mille per l'aiuto! E' proprio il senso che non riuscivo a cogliere..grazie ancora e buona giornata! Paola


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Claudia Cherici
31 min
  -> grazie Claudia

accordo  Sara Negro
1 giorno20 ore
  -> grazie Sara

accordo  Cristina Munari
1 giorno22 ore
  -> grazie Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 min approvazioni dei colleghi (rete) +4
Reference: hares running

Reference information:
E' un idioma.

To 'set hares running' means to do something that starts people working on something; the implication is often that those people are wasting their time.

in parole povere per politica aziendale preferiscono risarcire che
essere coinvolti in "contenziosi" a lunga scadenza che comportano solo perdite di tempo ecc.

tradugrace
Italia
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano, Francese
Punti PRO nella categoria: 23

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
accordo  Magda Falcone
5 min
  -> grazie
accordo  Claudia Cherici: sì, 'piuttosto che ritrovarsi coinvolti in inutili contenziosi' andrebbe benissimo
2 ore
  -> grazie
accordo  Federica Mei
2 ore
  -> grazie
accordo  Danila Moro
3 ore
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


Changes made by editors
Jan 9, 2012 - Changes made by tradugrace:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also: