field engineer

Italian translation: ingegnere progettista/tecnico della manutenzione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field engineer
Italian translation:ingegnere progettista/tecnico della manutenzione
Entered by: Oscar Romagnone

21:52 Nov 18, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: field engineer
In un elenco di professioni.

Era preceduto da Field technician... anche lì...tecnico di campo? mi suona veramente maluccio.

Grazie per l'aiuto!
theangel
Italy
Local time: 11:05
ingegnere progettista/tecnico della manutenzione
Explanation:
Il Grand dictionnaire, che è un dizionario bilingue canadese on line (inglese/francese) molto ricco, mi dà il "field engineer" come "ingegnere progettista" accanto ad altri significati già richiamati come "ingegnere di cantiere" oppure "ispettore" nella sua accezione di sinonimo di "customer engineer", cioè della figura di colui che controlla la qualità del servizio di assitenza e del prodotto in genere presso la clientela.

Il "field engineer" viene invece tradotto come "tecnico manutentore".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2007-11-20 19:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Come hai giustamente riassunto la mia proposta intendeva rendere Field technician con *Tecnico manutentore/della manutenzione* e poi Field engineer con *Ingegnere progettista* e tra l'altro puoi controllare la corrispondenza di ciò che ho scritto direttamente sul sito WWW.granddictionnaire.com. Il fatto poi che Vittorio insista per suggerirti di tradurre *field engineer* con *tecnico manutentore* non risolve ancora il problema dell'altro termine (field technician), se non vogliamo ammettere che si tratti di un doppione, e di ciò dovresti chiedere conto a lui...:-)
Fammi sapere, ciao!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:05
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto. Ho fatto presente la cosa al cliente, ma non ho ancora ricevuto alcun lume. Se la caverà lui...
Buon weekend!
Matilde
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tecnico per l'assistenza clienti
la_m (X)
5in campo tecnico, ingegnieristico, ecc
Raoul1978
3 +1ingegnere progettista/tecnico della manutenzione
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
in campo tecnico, ingegnieristico, ecc


Explanation:
si sta facendo l'elenco dei vari campi di attività

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-11-18 22:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

capisco la tua problematica, allora credo che questo "field technician e field engineer" lo puoi tradurre con: tecnico ed ingegnere esperto nel campo/ o settore (ovviamente relativo al settore di cui si parla nel testo

Raoul1978
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: No Raoul, come dicevo nella descrizione, è un elenco di posizioni/professioni (è per questo che mi crea problemi...), infatti nell'elenco figurano poi programmatore, analista di sistema, project manager, ecc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vittorio Preite: non è un ingegnere, è solo un tecnico!
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tecnico per l'assistenza clienti


Explanation:
il Regazzini ne dà una versione più lunga:tecnico per l'assistenza presso il cliente. Tuttavia, nelle offerte d'impiego nel campo informatico in rete si trova *tecnico per l'assistenza clienti*. Se riguardasse costruzioni sarebbe *ingegnere di cantiere*. Spero ti sia d'aiuto.

la_m (X)
Italy
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mentina (X)
1 hr
  -> grazie mentina!

agree  Vittorio Preite
1 day 19 hrs
  -> grazie Vittorio!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ingegnere progettista/tecnico della manutenzione


Explanation:
Il Grand dictionnaire, che è un dizionario bilingue canadese on line (inglese/francese) molto ricco, mi dà il "field engineer" come "ingegnere progettista" accanto ad altri significati già richiamati come "ingegnere di cantiere" oppure "ispettore" nella sua accezione di sinonimo di "customer engineer", cioè della figura di colui che controlla la qualità del servizio di assitenza e del prodotto in genere presso la clientela.

Il "field engineer" viene invece tradotto come "tecnico manutentore".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2007-11-20 19:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Come hai giustamente riassunto la mia proposta intendeva rendere Field technician con *Tecnico manutentore/della manutenzione* e poi Field engineer con *Ingegnere progettista* e tra l'altro puoi controllare la corrispondenza di ciò che ho scritto direttamente sul sito WWW.granddictionnaire.com. Il fatto poi che Vittorio insista per suggerirti di tradurre *field engineer* con *tecnico manutentore* non risolve ancora il problema dell'altro termine (field technician), se non vogliamo ammettere che si tratti di un doppione, e di ciò dovresti chiedere conto a lui...:-)
Fammi sapere, ciao!


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto. Ho fatto presente la cosa al cliente, ma non ho ancora ricevuto alcun lume. Se la caverà lui...
Buon weekend!
Matilde
Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti per le vostre proposte! Non so come rispondere a chi commenta... anch'io pensavo a tecnico manutentore, ma a quel punto come distinguerlo dal Field Technician? (Oscar, tu proponi le due soluzioni, mentre Vittorio intende tecnico manutentore per field engineer, mi pare di capire.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Preite: cambio di commento : "tecnico dell'assistenza clienti" (sottinteso esterno). Bisogna chiedere al cliente cosa vuole dire per "field technician" da lmomento che i due sono spessissimo sinonimi, forse lui ha trovato il modo di spaccare il capello in quattr
1 day 16 hrs
  -> grazie Vittorio!...penso che a questo punto the angel avrà sicuramente notato la tua precisazione e starà alla lei farsi la sua idea e scegliere!...ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search