GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:38 May 31, 2010 |
|
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / elettricità | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Cavo Paziente a 10 vie schermate |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
10- lead wire subject cable Cavo Paziente a 10 vie schermate Explanation: Ci provo: nelle tecnologie elettromedicali i cavi terminali che vengono in contatto con il paziente si chiamano "Patient Cables" - in Italiano "Cavi Paziente" o "cavi lato paziente", che si distinguono da quelli che non vi vengono in contatto principalmente per ragioni igieniche e di sterilità. Immagino che accessori analoghi utilizzati per registrazione o stimolazione non strettamente mediche (es. elettrostimolatori sportivi) utilizzino il temine "subject" - "soggetto" invece di paziente, come nel catalogo visibile nel link. Ritengo la mia ipotesi suffragata dale maiuscole di Subject Cable. Ora, se si tratta di un apparecchio elettromedicale direi di tradurre tranquillamente "Cavo Paziente", in caso contrario temo si debba ricorrere ad una frase tipo "cavo lato utilizzatore" oppure "cavo che viene a contatto con l'utilizzatore" Reference: http://www.liceurope.com/printView.asp?id=1571 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.