Inglese: closing titleTedesco translation: Eigentumsübertragung / Auflassung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO) | | Termine o frase Inglese: | closing title | | Traduzione in Tedesco: | Eigentumsübertragung / Auflassung | | Inserita da: | izy |
| Opzioni: - Contribuisci a questa voce |
Traduzioni da Inglese a Tedesco [PRO] Law/Patents - Beni immobili | | Termine o frase Inglese: closing title | purchase price: 300,000,00$, balance to be paid at closing of title;
At the closing of title, the seller will transfer ownership to the buyer.
This is part of a contract of purchase of residence, I got an idea what it means, but can't get to a good translation. Can you help? |
| | | Auflassung | Spiegazione: als Möglichkeit, auch dem zweiten Satz gerecht zu werden, sonst üwrde es heissen "bei der Eigentumsübertragung wird der Verkäufer das Eigentum auf den Käufer übertragen", was wohl nicht gut wäre.
Ausserdem wäre die Auflassung als "dinglicher Vertrag", bei dem erst das Eigentum am Grundstück übertragen wird und der vom Kaufvertrag als "schuldrechtlicher Vertrag" abzugrenzen ist, eine brauchbare Parallele des deutschen Rechts zur amerikanischen Unterscheidung zwischen "contract of purchase" und "closing of title". Leider kann ich das hier alles nur auf deutsch erläutern. Eine Definition von "closing of title": "The Closing of Title means that the property will change hands to the new owner and that the deal is considered closed" vgl. Referenz, "title" ist hier also kein Dokument, sondern das Recht selbst.
Fürs Glossar ist mein Vorschlag vielleicht nicht geeignet, er soll eher die Formulierung der zu übersetzenden Sätze erleichtern.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-14 08:32:18 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke für die Punkte. Im Nachhinein kamen mir wieder Zweifel, weil \"Auflassung\" sonst auch als \"conveyance\" übersetzt wird, dementsprechend wird im Zusammenhang mit derm \"closing of title\" eine \"deed of conveyance\" ausgestellt.
Der Problematik, amerikanische juristische Ausdrücke mit Ausdrücken aus dem anders funktionierenden deutschen Recht zu \"übersetzen\", entkommt man bei solchen Sätzen wohl nicht. |
| Risposta selezionata da: Leo_Hauser
| Nota del richiedente a chi ha rispostoDanke, das war sehr hilfreich, ich glaub so bring ich's unter! Danke! A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ |
|
12 min Affidabilità:   |
| Übertragungstitel
Spiegazione: Nimm meinen Vorschlag nicht zu wörtlich, ist nur mehr oder weniger geraten.
Aber beim Notar gibt's doch auch sog. Titel, und...sieh dir halt mal den Link an
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-13 14:06:35 (GMT) --------------------------------------------------
im Kontext natürlich: bei oder nach erfolgter Übertragung
Riferimento: http://www.overseas.de/faq-d.htm
| abaensch Germania Madrelingua: Tedesco Punti PRO nella categoria: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 min Affidabilità:  approvazioni dei colleghi (rete) +4 |
| Eigentumsübertragung an Grundbesitz (in Erfüllung des Kaufvertrages)
Spiegazione: laut Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik
| | |
| |