Inglese: object of the inventionTedesco translation: in diesem Kontext: Gegenstand der Erfindung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO) | | Termine o frase Inglese: | object of the invention | | Traduzione in Tedesco: | in diesem Kontext: Gegenstand der Erfindung | | Inserita da: | Thilo Santl |
| Opzioni: - Contribuisci a questa voce |
Traduzioni da Inglese a Tedesco [PRO] Law/Patents - Brevetti / Ausdruck der Patentfachsprache | | Termine o frase Inglese: object of the invention | Mal ne blöde Frage:
In dem Teil der Patentschrift, in dem die Aufgaben der Erfindung beschrieben werden ("It is therefore an object of the invention to provide a better bla bla bla..."), ist die Übersetzung klar ("Aufgabe der Erfindung").
In letzter Zeit stoße ich aber häufiger auf Formulierungen wie bsp.: "Figure 1 shows an exploded view of the sealing device object of the present invention".
Wie lautet hier die korrekte Übersetzung von "object"?
"... des Versiegelungsgeräts, das die Aufgabe der vorliegenden Erfindung ist"?
"... des Versiegelungsgeräts, das der Gegenstand der vorliegenden Erfindung ist"?
oder einfach:
"... des erfindungsgemäßen Versiegelungsgeräts."?
Besten Dank im Voraus an alle hilfreichen Patentese-Fachleute. |
| | Note per/dal richiedenteDr. Anja Masselli: 10:04 Apr 6, 2008: Ich kann die Frage gut nachvollziehen - normalerweise ist der Fall klar, wenn es z.B. heißt: "the object of the invention is a sealing device..." = Gegenstand der Erfindung ist...In diesem Fall, müßte man eigentlich ein Wortungeheuer, verwenden, wie... Dr. Anja Masselli: 10:08 Apr 6, 2008: Versiegelungsgerätobjekt/gegenstand, denn "sealing device objekt" ist hier m.E. ein Begriff. Ich finde Deine Lösung Nr. 3 entspricht am ehesten der Aussage des Originaltextes, aber Nr. 2 ist natürlich auch richtig.
|
|
| | Gegenstand der Erfindung | Spiegazione: Bin sicher und in Eile, googelt sich heftig
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-04-06 10:01:39 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, schlampige Eilantworten sind schlechter Stil. Hier steht "object", nicht "the objective", deshalb kann das perfekt mit "Gegenstand" übersetzt werden. "Gegenstand" steht übrigens nicht unbedingt für ein bestimmtes mechanisches Teil oder Gerät, sondern auch für Thema oder Idee. |
| Risposta selezionata da: Nicole Schnell Stati Uniti
| Nota del richiedente a chi ha rispostoOK, besten Dank an alle! A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ |
|
3 min Affidabilità:  approvazioni dei colleghi (rete) +10 |
| Gegenstand der Erfindung
Spiegazione: Bin sicher und in Eile, googelt sich heftig
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-04-06 10:01:39 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, schlampige Eilantworten sind schlechter Stil. Hier steht "object", nicht "the objective", deshalb kann das perfekt mit "Gegenstand" übersetzt werden. "Gegenstand" steht übrigens nicht unbedingt für ein bestimmtes mechanisches Teil oder Gerät, sondern auch für Thema oder Idee.
| | Nota del richiedente a chi ha risposto |
|
| |