strength performance

French translation: performance de très haute puissance

16:19 Jun 25, 2017
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: strength performance
There are a lot of benefits associated with this magnetic material, including:
Very high strength performance.
NdFeB delivers considerably more energy per cubic metre that any other magnetic material currently available.
Relatively low cost.
For example, by weight, about 20x that of Ferrite magnets, and by "Dollar per BHmax" about


Je suis bloquée..... :-(
Marie Holger
Spain
Local time: 19:10
French translation:performance de très haute puissance
Explanation:
To satisfy Gilles's insistence on a word-for-word translation (which I nonetheless feel is redundant marketing 'fluff' here), this is how it needs to be expressed using Gilles's own terms, but ordered so as to correctly reflect the sense of the EN word order.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 19:10
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1produit/permet des aimants de très grande puissance
FX Fraipont (X)
3 +1performance de très haute puissance
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
produit/permet des aimants de très grande puissance


Explanation:
high-strength magnets

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3287

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Parsing should be 'high-strength performance' — and 'performance' is redundant in FR, no translation value as such.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
very high strength performance
performance de très haute puissance


Explanation:
To satisfy Gilles's insistence on a word-for-word translation (which I nonetheless feel is redundant marketing 'fluff' here), this is how it needs to be expressed using Gilles's own terms, but ordered so as to correctly reflect the sense of the EN word order.

Tony M
France
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 531
Grading comment
Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 hr
  -> Merci, Gilles !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search