7 mins confidence: peer agreement (net): +5 pre-booked sailing voyage réservé à l'avance
Explanation: If, as seems likely, this is some kind of ferry, then you might want to translate it as 'crossing' > 'traversée' — though I'm not sure if even the ferry companies refer to it as that?
-------------------------------------------------- Note added at 8 minutes (2017-02-22 19:42:59 GMT) --------------------------------------------------
Oh well, yes, Brittany Ferries do use 'traversée': http://www.brittany-ferries.fr/?gclid=CIDhxYe7pNICFUE_Gwodkm...
-------------------------------------------------- Note added at 2 jours51 minutes (2017-02-24 20:25:42 GMT) --------------------------------------------------
Bother, I didn't want to make any specific comment on 'cruise' here, but Pierre's 'disagree' has unfortunately forced my hand, as I am obliged to respond. I do not believe we are talking here about a 'cruise' situation, but rather, about a ferry crossing. For one thing, in EN, when we talk about a 'sailing', it usually refers to a timetable of fairly frequent, regular crossings — because there is a need to identify, say 'the morning / afternoon sailing'; the word 'sailing' is not commonly used in EN when referring to cruises, since they tend to be for a longer period (> 24 hrs) and so there will not be more than one 'departure' per day. Note the only exception is perhaps those ferry companies that offer 'cruises' (note marketing value of this term!) for what are in reality simply longer crossings! Secondly, just look at the source text: 'Accommodation, including cabins, seats and berths can only be guaranteed when travelling on a pre-booked sailing." Clearly, this rules out a 'cruise' situation, since by definition as cruise MUST include accommodation — one would be extremely uncomfortable sleeping for a week on the corridor floor! Note also in passing that a distinction is made between 'pre-booked sailing' and (presumably) a sailing where you just turn up and hope — again, not a viable scenario for any kind of cruise! Then again, Asker's other questions give us vital extra context (that it would have been helpful to have here!) — we know that this vessel has a 'vehicle deck' (pretty unusual on cruise ships!) and that it appears to be part of the DFDS fleet — I do not know if they operate cruises or not, in Canada or slewehere, but I seriously doubt it. So please, before 'disagreeing', could you just check the full context?
-------------------------------------------------- Note added at 2 jours55 minutes (2017-02-24 20:29:49 GMT) --------------------------------------------------
I would also just like to point out that I am a frequent traveller on ferry crossings such as this one, and am also more than familiar with the context of cruise ships in the English-speaking world.
-------------------------------------------------- Note added at 2 jours57 minutes (2017-02-24 20:32:19 GMT) --------------------------------------------------
In any event, EVEN IF the 'sailing' were referring to any kind of 'cruise' situation, the fact remains that any such translation into FR would be an inaccurate rendering of the source term as asked.
| Tony M France Local time: 04:22 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 97
|
| |
|
|