Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
Thread poster: Alexander Matsyuk
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Залежить від оригіналу Jan 26, 2016

other - другая - інша
second - вторая - друга

Перший варіант мені здається більш правильним (якщо розглядати його у сполученні з "рукою").


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую, Вікторіє Jan 27, 2016

Якщо керуватися логікою, то я теж схиляюся до іншої руки, іншої ноги, іншого ока.
Але, трохи дослідивши це питання, я схильний вважати правильнішим другий варіант. Просто тому, що так істори
... See more
Якщо керуватися логікою, то я теж схиляюся до іншої руки, іншої ноги, іншого ока.
Але, трохи дослідивши це питання, я схильний вважати правильнішим другий варіант. Просто тому, що так історично склалося в мові.
http://www.google.com.ua/?gfe_rd=cr&gws_rd=ssl#q="друге%20око"&newwindow=1&tbm=bks&start=10
http://www.google.com.ua/?gfe_rd=cr&gws_rd=ssl#newwindow=1&tbm=bks&q="інше%20око"

Хоча деякий різнобій має місце, але "інший" з парними частинами тіла, здається, вживається більше для позначення понять "не такий", "інакший", "відмінний".
Collapse


Tomakris
 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
повідомляти кого чи кому Feb 5, 2016

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

Петро Матула із США запитує, як потрібно казати: повідомляти (доконаний вид: повідомити) вам чи вас?

Дієслово повідомляти потребує після себе додатка і в давальному, і в
... See more
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

Петро Матула із США запитує, як потрібно казати: повідомляти (доконаний вид: повідомити) вам чи вас?

Дієслово повідомляти потребує після себе додатка і в давальному, і в знахідному відмінку. Між цими двома конструкціями є невелика значеннєва відмінність. Коли повідомляти (повідомити) дорівнює слову казати (сказати), вживаємо вам (нам, тобі, мені). "Брат повідомив мені, що завтра їде до столиці". А коли після повідомити стоїть прийменник про, використовуємо вас (нас, тебе, мене). "Нас повідомили про те, що іспитову сесію перенесено на два тижні".

СВЯТОСЛАВ КАРАВАНСЬКИЙ (http://maysterni.com/p3.htm )
Правильна українська форма Суржикова форма
відповідно до чого відповідно чому
глузувати з кого глузувати над ким
дивуватися з чого дивуватися чому
запобігати ласки у кого запобігати ласки перед ким
знущатися з кого знущатися над ким
зраджувати кого зраджувати кому
легковажити що легковажити чим
навчатися /вчитися/ чого навчатися /вчитися/ чому
нехтувати що /поради/ нехтувати чим /порадами/
опановувати що /науки/ опановувати чим /науками/
повідомляти кого /мене, нас/ повідомляти кому /мені, нам/
постачати кому що /матері хліб/ постачати кого чим /матір хлібом/
радіти /радий/ з чого радіти /радий/ чому
сміятися з чого сміятися над чим
спонукувати на що спонукувати до чого
стосуватися до кого /нас, мене/ стосуватися кого /нас, мене/

[Edited at 2016-02-05 14:49 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
Не так сталося, як гадалося Feb 5, 2016

Alexander Matsyuk wrote:

СВЯТОСЛАВ КАРАВАНСЬКИЙ (http://maysterni.com/p3.htm)


The requested URL /p3.htm) was not found on this server.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Зайва дужка Feb 5, 2016

Зайву дужку в кінці приберіть.

Oleg Delendyk wrote:

The requested URL /p3.htm) was not found on this server.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
Синхрон Mar 1, 2016

Тільки-но наживо на каналі "Еспресо" синхроніст, перекладаючи Сергія Головатого з англійської, сказав: "шановний пане президент". Тобто утворити кличний відмінок від іменника "президент" не спромігся. Подібно вадою страждає багато ведучих на ТБ (пане Микола тощо).
Далі перекладач вживав вислів "попередній спікер" замість "доповідач", або "промовець".

[Редактировалось 2016-03-01 10:04 GMT]


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
Member (2011)
German to English
+ ...
"I love you" українською:) Mar 2, 2016

Ви будете сміятись, але кілька днів тому я не знала, як перекласти в субтитрах "I love you" українською у такій ситуації: один чоловік дзвонить іншому, скаржиться, що його виставили з усіма речами з квартири і просить терміново допомогти з переїздом. Той обіцяє приїхати і допомог... See more
Ви будете сміятись, але кілька днів тому я не знала, як перекласти в субтитрах "I love you" українською у такій ситуації: один чоловік дзвонить іншому, скаржиться, що його виставили з усіма речами з квартири і просить терміново допомогти з переїздом. Той обіцяє приїхати і допомогти, хоча у нього запланована на цей день поїздка із сім'єю. Перший полегшено зітхає, говорить: "I love you" і вішає слухавку. От як перевести в даній ситуації, коли явно йдеться про двох чоловіків традиційної орієнтації? Я переклала: "Ти - справжній друг", але замислилася: як у нас прийнято дякувати за щось іще не зроблене? Якими саме словами? Йдеться про чоловічу дружбу, оскільки із жінками все більш-менш ясно:)Collapse


 
Anna Ivanchenko
Anna Ivanchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Щось типу... Mar 7, 2016

"Ти мене дуже виручив"?

 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
Member (2011)
German to English
+ ...
Дякую, класний варіант! Mar 8, 2016

Anna Ivanchenko wrote:
"Ти мене дуже виручив"?

Так буває інколи, що заціпить - і сидиш півгодини думаєш над перекладом речення, згадуєш, як саме говорять у реальному житті. Страшенно далекі ми інколи буваємо від народу:)


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Натрапив на гарний перелік... Apr 17, 2016

...типових помилок.

https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Список_найтиповіших_мовних_помилок


Сподіваюсь, колегам буде цікаво.
(Бо я трохи втомився такі помилки виправляти.)


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
На жаль Apr 17, 2016

Alexander Matsyuk wrote:

...типових помилок.

https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Список_найтиповіших_мовних_помилок


Сподіваюсь, колегам буде цікаво.
(Бо я трохи втомився такі помилки виправляти.)


У ньому не написано докладно про вживання слів наступний, такий. Відсутнє також слово міра як калька російського мера. Це найпоширеніши помилки, які ми чуємо щодня, зокрема "міра запобіжного заходу".


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Питання Apr 17, 2016

Oleg Delendyk wrote:

У ньому не написано докладно про вживання слів наступний, такий. Відсутнє також слово міра як калька російського мера. Це найпоширеніши помилки, які ми чуємо щодня, зокрема "міра запобіжного заходу".


А чим замінити міру в "міра запобіжного заходу"?

"Найпоширеніши" слід писати "найпоширеніші".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
Дякую Apr 17, 2016

[quote]Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

А чим замінити міру в "міра запобіжного заходу"?


Нічим.
Що таке міра див. у Explanatory (Uk-Uk) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. 250 тыс. слов и словосочетаний.

пресечение 1) (действие) припинення, припиняння; знищення, винищення, ліквідація, нищення, винищування; перетинання, переривання

мера пресечения — запобіжні заходи

Universal (Ru-Uk) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Русско-украинский словарь. 250 тыс. слов и словосочетаний, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © ИТФ "Перун", 2008


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
дуже підтримую Apr 18, 2016

Oleg Delendyk wrote:
У ньому не написано докладно про вживання слів наступний, такий. Відсутнє також слово міра як калька російського мера.


"Наступний" просто задовбало і в перекладах, і в офіційних документах, і в ЗМІ. Тим більше, що на цю помилку фахівці вказують давно і всюди.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
при температурі чи за температури Jun 19, 2016

Ось думка проф. Пономарева:
Львів'янка Уляна сумнівається в доцільності виправлень при температурі на за температури. Ці конструкції паралельні, тож їх обидві можна використовувати.

Джерело: http://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2016/05/160429_ponomariv_blog89_ko


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »