Pages in topic: [1 2] > | Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею Thread poster: Jarema
| Jarema Ukraine Local time: 12:05 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче. Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію укра�... See more Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче. Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими буквами. Про це свідчить постанова №55. Українська буква Аа передається латинською Aа Бб - Bb Вв - Vv Рр - Hh Ґґ - Gg Дд - Dd Її - Eе Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях) Жж - Zh zh Зз - Zz Ії - Yy Іі - Ii Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях) Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях) Кк - Kk Лл - Ll Мм - Mm Нн - Nn Оо - Oo Пп - Pp Рр - Rr Сс - Ss Тт - Tt Уу - Uu Фф - Ff Хх - Kh kh Цц - Ts ts Чч - Ch ch Шш - Sh sh Щщ - Shch shch Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях) Яя - Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях) Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh" - відповідності української букви "ж". М'який знак (Ьь) і апостроф (') латиницею не передаються. Транслітерація прізвищ і імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної букви латиницею. Як повідомляли Ukranews, у середині листопада 2009 року Україна подала заявку на реєстрацію кириличного домена в Інтернеті "укр". Зазначимо, що такий домен дасть можливість створювати сайти з інтернет-адресою українською чи російською мовами. http://ukranews.com/uk/news/ukraine/2010/02/01/11188 ▲ Collapse | | | | |
В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ:... See more В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації. О так!
[Редактировалось 2010-02-01 18:16 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Два кроки вперед, один назад | Feb 1, 2010 |
Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але... Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу. Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?! Чим от... See more Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але... Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу. Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?! Чим оте Є на початку слова так вже відрізняється від Є після голосної в середині того ж слова "Єнакієве"?! Пишеться і вимовляється ж Є і там, і там. А транслітерується, бач, тепер по-різному! На біса ж було так ускладнювати? Мимоволі виникають і інші запитання. Мо', шановні чиновники Кабміну не впевнені у здатності працівників паспортних столів відрізняти голосні і приголосні літери в середині слів абощо? "Гай-гай, які шолопаЇ !" Гадаю, що всі би легко второпали більш логічну транскрипцію. У нас геніальна абетка (на відміну від стовідсотково варварських західноєвропейських та інших), і було би природно зберегти практичну відсутність різниці між вимовою і написанням і в транслітерації! Так ні ж, транслітерація буде майже як в англійській, де пишеться "Манчестер", а читається "Ліверпуль". Крім того, бідні будуть іноземці, особливо англомовні. Ні за які пироги правильно не вимовлять. А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, досить усталену у вживанні - транслітерацію. (Цікаво, скільки грошенят за цим ТЗ "закрили"?) Як на мене, зроблено стук-грюк, аби з рук. Власне, як і все, чого торкається рука наших чиновників. Зате принаймні є чергові правила...
[Edited at 2010-02-01 18:59 GMT] ▲ Collapse | | |
Alexander Kupriyanchuk wrote: А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, усталену у вживанні - транслітерацію.
[Edited at 2010-02-01 18:35 GMT] Ви маєте на увазі? | | | Czerjoszyn Germany Local time: 11:05 English to Ukrainian + ...
Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як �... See more Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? Вже впродовж понад 15 років існує система ТКПН, де все передається чітко та однозначно, без будь-яких різночитань... До речі, хто є автором такої системи? Хотілося б знати героїв в обличчя! І, до речі, не плутаймо дар божий із яєшнею! Ніяка це не транслітерація, а лише практична транскрипція, орієнтована на англомовного читача. Завданням транслітерації є ґарантія недвозначного відтворення назад у кирилицю (чи будь-яку іншу систему письма). Хотілося б побачити, як "недвозначно" ця система ґарантує зворотню транслітерацію (особливо — за допомогою комп'ютера)! А потім ми дивуємося, чому нас сприймають в усьому світі неначе якесь посміховисько! ▲ Collapse | | | Ой, і не кажіть! | Feb 3, 2010 |
Czerjoszyn wrote: Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? | |
|
|
Larissa Ershova Ukraine Local time: 12:05 Member (2009) German to Russian + ... Який чудовий варіант :-) | Feb 15, 2010 |
для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю. | | |
Larissa Ershova wrote: для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю. Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. | | | Jarema Ukraine Local time: 12:05 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Німці здогадуються | Feb 15, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig. | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 12:05 Member (2009) German to Russian + ... В постанові вказані не всі :-))) | Feb 15, 2010 |
Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. А про Вас постанова мовчить Але щодо ствердж... See more Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. А про Вас постанова мовчить Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються)) ▲ Collapse | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 12:05 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER То в нас плутатина вийшла | Feb 15, 2010 |
Larissa Ershova wrote: Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються )) Я маю на увазі саме написання Ludwig. Чомусь вирішив, що в пана Людвіга саме так в паспорті ім'я написане. Але ж прозівський профайл то ще не паспорт. | | | дуже слушне зауваження | Feb 16, 2010 |
Повністю погоджуюсь (і маю те ж саме в паспорті)) Sergei Leshchinsky wrote: В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації. О так! | | | Красненько дякую | Feb 16, 2010 |
Jarema wrote: Ludwig Chekhovtsov wrote: Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig. Як пишеться моє ім'я німецькою я, звичайно, знаю змалку. До речі, й в старому, ще з радянських часів, паспорті в мене теж було Ludwig. Але потім в ОВІРІ з'явились нові правила, й мене "перехрестили" на Lyudvig. А тепер, мабуть-таки, мене знов перейменують.
[Редактировалось 2010-02-16 16:37 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |