Pages in topic:   < [1 2]
Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею
Thread poster: Jarema
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:58
Member (2009)
German to Russian
+ ...
То нічого... Feb 16, 2010

В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища.

Але набагато цікавіше було з моєю донькою, коли вона вступала до університету в США з одним прізвищем (варіантом написання, звичайно), вступил
... See more
В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища.

Але набагато цікавіше було з моєю донькою, коли вона вступала до університету в США з одним прізвищем (варіантом написання, звичайно), вступила, влітку паспорт змінився, а разом із ним і прізвище. Так що не одну сторінку пояснень довелось написати, поки їй повірили, що оті дві особи - насправді не дві. Тоді в Росії ще не практикували "дарування" використаного закордонного паспорта власнику. Тепер хтось-таки надоумив, тому можна просто демонструвати всю свою "еволюцію".
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Роздвоєння особистості, двійники чи двієчники? Feb 16, 2010

Larissa Ershova wrote:

В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища.

Але набагато цікавіше було з моєю донькою... ((два її паспорти -- і нібито дві різні людини в Америці))...


А деякі дотепні добувачі віз із нашої численної когорти порушників візового режиму, "невиїзниих" та "отказніков" у чужих "консулатах" мали(-ють) по декілька закордонних паспортів на прізвища, написані по-різному. Попаливши прізвище Ім'ярек, подають заяву під РекІм'я тощо. Цікаво, що часто-густо такі фінти вухами їм вдавалися, і візи видавали. І досі не скрізь у посольствах схаменулися...

Але якщо потенційні "невиїзні" й злісні порушники візового режиму можуть мандрувати світом з кількома (неправильними) прізвищами у паспортах, то ЧОМУ фахові перекладачі у паспорті не могли власне прізвище простежити і не можуть мати одне, але правильне (принаймні одне незмінне) прізвище, без отих "еволюцій"-революцій?

Створюймо ж не лише власне добре ім'я, а й прізвище -- особливо латиницею у закордонному паспорті! (і всіх паспортах, бо прізвище там важливіше, ніж навіть доменне ім'я першого рівня).

Можна і треба добиватися правильного або хоча б однакового спелінгу власного прізвища (і рідних також). Пильно стежмо чиновників і їхню творчість хоча б у цьому шкурному питанні. (У мене прізвище трішки заскладне - не відразу й напишеш, проте у паспортах декілька разів друкували однаково, як їм писав, лише в одному службовому МЗСівському паспорті ще у 90-ті роки таки разок написали по-французьки з масою "зайвих" літер, але то був не жарт -- тоді в нашому Консульському управлінні на Печерську деякий час багатьом так друкували; такі були стандарти і кадри, а кадри ж вирішують все... А потім іди й пояснюй, що ти не Вася або Петрусь).

Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)?

Невже це так неминуче, що навіть у власному профілі себе мусите перехрещувати? Профіль же, принаймні, не паспорт, і тут своє ім'я (і прізвище) ми створюємо власними руками (й мишами з клавіатурами).

Мо', навпростець писати простіше? чи аж так вже "общепринято" чисто механічно спелити?

Так ті ж, наприклад, американці вже практично і дуже популярно пояснили (вище), в які халепи може затягнути таке самоперехрещування. Яка ж з нього користь?

Пишімо ліпше правильно (Ви ж знаєте як саме!) -- а неправильно й саме вийде





[Edited at 2010-02-16 23:41 GMT]


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:58
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Особисті міркування :-) Feb 19, 2010

***Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)? ***

Особисті міркуван
... See more
***Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)? ***

Особисті міркування не буду приховувати - оце саме так я записана в останній версії свого закордонного паспорту. А щоб самій себе не переплутати з кимось ще - так і пишу, бо це ж не тільки тут, а і в різних банківських паперах, в кореспонденції із зарубіжними установами, з замовниками в кінці кінців. Або, наприклад, реєструюсь я на Moneybookers, а вони через деякий час хочуть не лише прислати мені листа на домашню адресу, а ще й бачити копію мого ID. Так от щоб потім тричі не доводити, що я - це саме я

От так просто можу відповісти на Ваше запитання, коротше, як "органи" веліли...

А що стосується особистих методичних міркувань, то не лежить у мене душа ні до норм ІЗО, ні до правил, затверджених українським кабміном. Мабуть тому, що моя мовна пара "німецька-російська/українська", а для німецької мови всі ті варіації дивні. Тому визнаю лише наукову, дуденівську норму для транскрипції/транслітерації, а в відповідності до неї маю писатися Jerschowa. Але зась

А ще цікаво от тут:

http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_79.htm

Подивіться табл.4, там різні варіанти для російського Е та українського Є, причому позиційні варіанти не розглядаються. Так що з точки зору ГОСТу все вірно в моєму паспорті, а значить і на сайті



[Редактировалось 2010-02-19 15:23 GMT]
Collapse


 
Teren
Teren
Ukrainian to German
+ ...
ISO-9 Jan 22, 2013

не знаю, чи відкрию тут Америку, коли напишу, що транслітеровані за таблицею Кабміну імена та прізвища у перекладених на німецьку документах примушують клієнта у Німеччині ще раз перекладати той дамий документ, так як тут визнають лише транслітерацію за ізо-нормами

http://uk.wikipedia.org/wiki/ISO_9


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »