Pages in topic: < [1 2] | Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею Thread poster: Jarema
| Larissa Ershova Ukraine Local time: 23:58 Member (2009) German to Russian + ... То нічого... | Feb 16, 2010 |
В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища. Але набагато цікавіше було з моєю донькою, коли вона вступала до університету в США з одним прізвищем (варіантом написання, звичайно), вступил... See more В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища. Але набагато цікавіше було з моєю донькою, коли вона вступала до університету в США з одним прізвищем (варіантом написання, звичайно), вступила, влітку паспорт змінився, а разом із ним і прізвище. Так що не одну сторінку пояснень довелось написати, поки їй повірили, що оті дві особи - насправді не дві. Тоді в Росії ще не практикували "дарування" використаного закордонного паспорта власнику. Тепер хтось-таки надоумив, тому можна просто демонструвати всю свою "еволюцію". ▲ Collapse | | | Роздвоєння особистості, двійники чи двієчники? | Feb 16, 2010 |
Larissa Ershova wrote: В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища. Але набагато цікавіше було з моєю донькою... ((два її паспорти -- і нібито дві різні людини в Америці))... А деякі дотепні добувачі віз із нашої численної когорти порушників візового режиму, "невиїзниих" та "отказніков" у чужих "консулатах" мали(-ють) по декілька закордонних паспортів на прізвища, написані по-різному. Попаливши прізвище Ім'ярек, подають заяву під РекІм'я тощо. Цікаво, що часто-густо такі фінти вухами їм вдавалися, і візи видавали. І досі не скрізь у посольствах схаменулися... Але якщо потенційні "невиїзні" й злісні порушники візового режиму можуть мандрувати світом з кількома (неправильними) прізвищами у паспортах, то ЧОМУ фахові перекладачі у паспорті не могли власне прізвище простежити і не можуть мати одне, але правильне (принаймні одне незмінне) прізвище, без отих "еволюцій"-революцій? Створюймо ж не лише власне добре ім'я, а й прізвище -- особливо латиницею у закордонному паспорті! (і всіх паспортах, бо прізвище там важливіше, ніж навіть доменне ім'я першого рівня). Можна і треба добиватися правильного або хоча б однакового спелінгу власного прізвища (і рідних також). Пильно стежмо чиновників і їхню творчість хоча б у цьому шкурному питанні. (У мене прізвище трішки заскладне - не відразу й напишеш, проте у паспортах декілька разів друкували однаково, як їм писав, лише в одному службовому МЗСівському паспорті ще у 90-ті роки таки разок написали по-французьки з масою "зайвих" літер, але то був не жарт -- тоді в нашому Консульському управлінні на Печерську деякий час багатьом так друкували; такі були стандарти і кадри, а кадри ж вирішують все... А потім іди й пояснюй, що ти не Вася або Петрусь). Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)? Невже це так неминуче, що навіть у власному профілі себе мусите перехрещувати? Профіль же, принаймні, не паспорт, і тут своє ім'я (і прізвище) ми створюємо власними руками (й мишами з клавіатурами). Мо', навпростець писати простіше? чи аж так вже "общепринято" чисто механічно спелити? Так ті ж, наприклад, американці вже практично і дуже популярно пояснили (вище), в які халепи може затягнути таке самоперехрещування. Яка ж з нього користь? Пишімо ліпше правильно (Ви ж знаєте як саме!) -- а неправильно й саме вийде
[Edited at 2010-02-16 23:41 GMT] | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 23:58 Member (2009) German to Russian + ... Особисті міркування :-) | Feb 19, 2010 |
***Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)? *** Особисті міркуван... See more ***Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)? *** Особисті міркування не буду приховувати - оце саме так я записана в останній версії свого закордонного паспорту. А щоб самій себе не переплутати з кимось ще - так і пишу, бо це ж не тільки тут, а і в різних банківських паперах, в кореспонденції із зарубіжними установами, з замовниками в кінці кінців. Або, наприклад, реєструюсь я на Moneybookers, а вони через деякий час хочуть не лише прислати мені листа на домашню адресу, а ще й бачити копію мого ID. Так от щоб потім тричі не доводити, що я - це саме я От так просто можу відповісти на Ваше запитання, коротше, як "органи" веліли... А що стосується особистих методичних міркувань, то не лежить у мене душа ні до норм ІЗО, ні до правил, затверджених українським кабміном. Мабуть тому, що моя мовна пара "німецька-російська/українська", а для німецької мови всі ті варіації дивні. Тому визнаю лише наукову, дуденівську норму для транскрипції/транслітерації, а в відповідності до неї маю писатися Jerschowa. Але зась А ще цікаво от тут: http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_79.htm Подивіться табл.4, там різні варіанти для російського Е та українського Є, причому позиційні варіанти не розглядаються. Так що з точки зору ГОСТу все вірно в моєму паспорті, а значить і на сайті
[Редактировалось 2010-02-19 15:23 GMT] ▲ Collapse | | | Teren Ukrainian to German + ...
не знаю, чи відкрию тут Америку, коли напишу, що транслітеровані за таблицею Кабміну імена та прізвища у перекладених на німецьку документах примушують клієнта у Німеччині ще раз перекладати той дамий документ, так як тут визнають лише транслітерацію за ізо-нормами http://uk.wikipedia.org/wiki/ISO_9 | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |