Tarifas - traducción de un libro
Thread poster: Carolina Gandia
Carolina Gandia
Carolina Gandia  Identity Verified
Germany
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
Jun 19, 2009

Hola a tod@s!

Me han ofrecido la traducción de una novela de 570 páginas (unas 145.000 palabras) del sueco al catalán. Nunca he traducido un libro y me dan como fecha de entrega el 1 de octubre (poco más de unos 3 meses) pero voy a pedirles si me pueden dar más tiempo. Me piden la tarifa que les quiero cobrar por 2100 caracteres con esp
... See more
Hola a tod@s!

Me han ofrecido la traducción de una novela de 570 páginas (unas 145.000 palabras) del sueco al catalán. Nunca he traducido un libro y me dan como fecha de entrega el 1 de octubre (poco más de unos 3 meses) pero voy a pedirles si me pueden dar más tiempo. Me piden la tarifa que les quiero cobrar por 2100 caracteres con espacios.
He hechado un vistazo a la web de www.acett.org para orientarme sobre las tarifas pero me gustaría que algún traductor me pudiese aconsejar antes para poderles decirles una.

Es MUY urgente, ya que tengo que decirles algo lo antes posible.

Agradecería muchísimo que alguien me pudiera orientar con las tarifas y con el plazo de tiempo.

Muchas gracias por adelantado!!
Carol

[Subject edited by staff or moderator 2009-06-29 08:15 GMT]
Collapse


 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 14:24
French to Spanish
+ ...
precios Jun 19, 2009

Hola Carol,

En las editoriales se trabaja a destajo, entre 8 y 12 euros la página de 2100 caracteres.
tengo la información de mi hermano que es editor y me comunicó estos precios la semana pasada.

cordialmente

cristina


 
Pilar Díez
Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
Depende Jun 19, 2009

Hola Carol

La velocidad de tu trabajo dependerá de la dificultad de la novela y de tu dominio de AMBAS lenguas (muy importante). Si nunca has traducido literatura, hs de saber que la primera vez el tema tipográfico puede llevarte bastante tiempo. También depende de si el formato original es informatizado o no.
Con respecto al precio, eso también es variable. En general, las editoriales pagan MAL. La Acett sugiere unas tarifas que yo te aconsejo que valores, pero estate di
... See more
Hola Carol

La velocidad de tu trabajo dependerá de la dificultad de la novela y de tu dominio de AMBAS lenguas (muy importante). Si nunca has traducido literatura, hs de saber que la primera vez el tema tipográfico puede llevarte bastante tiempo. También depende de si el formato original es informatizado o no.
Con respecto al precio, eso también es variable. En general, las editoriales pagan MAL. La Acett sugiere unas tarifas que yo te aconsejo que valores, pero estate dispuesta a negociar a la baja, por lo menos la primera vez. Ya tendrás tiempo de negociar si les gusta tu trabajo. Haz tus cuentas y piensa bien si te compensa, porque traducir literatura es muy absorbente, y casi vocacional.

Un abrazo y mucha suerte.
Collapse


Pepa Devesa
 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
Exacto, depende Jun 19, 2009

Yo traduzco casi exclusivamente libros extensos (últimamente poca ficción, es cierto, pero sí lo he hecho en el pasado). Las editoriales pagan mal (algo más de 12 € por folio/2.100 c es lo máximo que suelen ofrecer), pero te garantizas trabajo para tiempo. El rendimiento depende de tu conocimiento de los idiomas, como dice Pilar, y también de tu conocimiento del tema del que trate el libro y de sus jergas propias. Tiene bastante de "amor a l'art"...

Un saludo y... ¡suerte!<
... See more
Yo traduzco casi exclusivamente libros extensos (últimamente poca ficción, es cierto, pero sí lo he hecho en el pasado). Las editoriales pagan mal (algo más de 12 € por folio/2.100 c es lo máximo que suelen ofrecer), pero te garantizas trabajo para tiempo. El rendimiento depende de tu conocimiento de los idiomas, como dice Pilar, y también de tu conocimiento del tema del que trate el libro y de sus jergas propias. Tiene bastante de "amor a l'art"...

Un saludo y... ¡suerte!

D.
Collapse


Pepa Devesa
 
Carolina Gandia
Carolina Gandia  Identity Verified
Germany
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Jun 22, 2009

Muchas gracias por vuestra ayuda!!

 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 14:24
French to Spanish
+ ...
Encantada de poder ayudarte Jun 22, 2009

Una pregunta para todos :

me encantaria traducir un libro, aunque sea pequeñito, pero nunva he tenido esta oportunidad. ¿ como lo habeis consegido? si pudierais informarme os lo agradeceria muchisimo

Abrazos

Cristina


 
Carolina Gandia
Carolina Gandia  Identity Verified
Germany
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
En mi caso Jun 25, 2009

Hola Cristina,

Perdona que te responda tarde. En mi caso me contactaron a través de una web de traductores donde tengo un perfil, pero no sé qué es lo habitual, la verdad! Esta ha sido mi primera vez!

Un abrazo,
Carol


 
Maria Autran
Maria Autran
Brazil
Local time: 10:24
English to Portuguese
+ ...
Y en Colombia? Jun 22, 2017

Hola amigos traductores.

Estoy ya hace siete meses intentando recibir el pago por un libro que traduje para una editorial Colombiana del español al portugués, y ahora me dicen que mis cuentas de 2.100 caracteres (número que está en el contracto) no debría contar los espacios. Pero que yo sepa, en la mayor parte de los países los 2.100 compreenden los espacios en las traducciones literarias. Álguien tiene información de como funciona en Colombia o alguna otra que pueda ayudar
... See more
Hola amigos traductores.

Estoy ya hace siete meses intentando recibir el pago por un libro que traduje para una editorial Colombiana del español al portugués, y ahora me dicen que mis cuentas de 2.100 caracteres (número que está en el contracto) no debría contar los espacios. Pero que yo sepa, en la mayor parte de los países los 2.100 compreenden los espacios en las traducciones literarias. Álguien tiene información de como funciona en Colombia o alguna otra que pueda ayudarme? Muchas gracias!
Collapse


 
Pepa Devesa
Pepa Devesa
Spain
Local time: 14:24
English to Spanish
+ ...
espacios Dec 17, 2019

Para Maria, título "Y en Colombia?" Me hace gracia esto, hay como una broma recurrente entre los traductores cuando el cliente dice que no quiere pagar por los espacios y el traductor dice que le entregará el texto sin espacios.
Pero en realidad lo de los 2100 caracteres desde que existe Word es eso, el recuento que hace Word de los caracteres (y supongo que ahí no entran los espacios). En realidad no importa, es una manera de medir (antes, cuando la página de referencia era la de un
... See more
Para Maria, título "Y en Colombia?" Me hace gracia esto, hay como una broma recurrente entre los traductores cuando el cliente dice que no quiere pagar por los espacios y el traductor dice que le entregará el texto sin espacios.
Pero en realidad lo de los 2100 caracteres desde que existe Word es eso, el recuento que hace Word de los caracteres (y supongo que ahí no entran los espacios). En realidad no importa, es una manera de medir (antes, cuando la página de referencia era la de un libro en papel, no un documento digital) era más ventajoso para nosotros, cobrábamos (bueno, yo no viví esa época) por página, aunque la mitad estuviera vacía, o sea, que entonces sí cobrábamos los espacios
Pero básicamente eso, recuento de Word, mejor centrarte en cuánto te pagan por esos 2100.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas - traducción de un libro







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »