| | Forum | Argomento | Iniziatore discussione | Risposte | Visite | Ultimo messaggio |  | Money matters | Translation Agency on TV show Shark Tank - charges .17 a word |  Jeff Whittaker May 23 | 11 | 743 | Trisha F 01:41 |  | ProZ.com Membership | Advantages of ProZ.com full professional membership - feedback needed | Bernhard Sulzer May 24 | 13 | 488 | Steve Kerry 00:30 |  | ProZ.com Membership | Browniz discount for local payment of membership | Darius Daniel Grigoras May 25 | 1 | 72 |  José Henrique Lamensdorf May 25 |  | CAT Tools Technical Help | Standalone .tmx file viewer | DennisT May 25 | 6 | 70 |  Natalie May 25 |  | Chinese | 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176... 177) | Wenjer Leuschel Mar 14, 2005 | 2648 | 2507554 | pkchan May 25 |  | SDL Trados support | Is there an upcoming version of Trados Studio? | Ravenak May 25 | 0 | 20 | Ravenak May 25 |  | Turkish | anketler | erkehan May 25 | 2 | 43 | erkehan May 25 |  | Spanish | Acentuación (tildes) y "ñ" no funcionan con el DNS12 y SDL Trados Studio 2011 | Georgo May 25 | 0 | 17 | Georgo May 25 |  | Fun with language | "Meaningless" phrases in English people use every day ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | RominaZ Personale del sito Sep 2, 2011 | 97 | 18416 | Trisha F May 25 |  | SDL Trados support | Multiterm Extract 2011, Error 1801 (SDL Trados is not installed...) |  i_r_i_s May 25 | 1 | 35 |  Yael Ramon May 25 |  | Powwows | Powwow: London - United Kingdom | N/A Apr 9 | 2 | 209 |  Diana Ciupe May 25 |  | SDL Trados support | Studio 2011 Termbank problem | Freelanceur May 25 | 1 | 56 | Bernard Lieber May 25 |  | SDL Trados support | Size of Translation Memory | MTI May 25 | 2 | 113 | Bernard Lieber May 25 |  | Chinese | 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100... 101) | xxxchance Jul 31, 2003 | 1503 | 774731 |  ysun May 25 |  | SDL Trados support | Attempt to connect to Translator's Workbench failed | Valeri Serikov Aug 13, 2008 | 11 | 6653 | Sergey Sukhoviy May 25 |  | Portuguese | Anúncio de Prospeção de Mercado do BCE | Teresa Borges May 25 | 0 | 25 | Teresa Borges May 25 |  | Money matters | Rate for transcription project | Akemi Yoshida May 23 | 4 | 181 | Nicolas Large May 25 |  | Arabic | عرض منتصف العام الخاص من بروز.كوم |  Hazem Hamdy May 25 | 0 | 36 |  Hazem Hamdy May 25 |  | Polish | Prawa tłumacza po wykonaniu zlecenia | Joanna Kulig May 25 | 4 | 138 | Lucyna Długołęcka May 25 |  | MemoQ support | Display meta-information in Memoq | Claudio LR May 25 | 2 | 61 | Claudio LR May 25 |  | Wordfast support | Entities and missing tags in html from ttx |  Leopoldo Gurman Apr 14 | 2 | 224 |  Leopoldo Gurman May 25 |  | Hindi | अनुवाद की दर का सवाल | Lalit Sati Jul 24, 2012 | 10 | 2273 | Ashutosh Mitra May 25 |  | Russian | Комментарии к "Жемчужинам" ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | Victor Sidelnikov Jan 23, 2012 | 102 | 13365 | Concer May 25 |  | Money matters | Payment from a big company | elanorielle May 24 | 6 | 492 | Neil Coffey May 25 |  | German | SDL Multiterm funktioniert nicht mehr | Chris Chloupek May 25 | 0 | 12 | Chris Chloupek May 25 |  | Being independent | Health insurance for translators in Germany? ( Vai a pagina 1... 2) | Anders Dalstrom May 19 | 29 | 1062 | Anders Dalstrom May 25 |  | SDL Trados support | How to import an English (US) TM into an English (GB) TM - Trados Studio 2011 | Simon Davies Sep 15, 2012 | 8 | 1891 | Simon Davies May 25 |  | Italian | Dizionari da scaricare possibilmente gratuiti |  Alexandra Speirs May 25 | 0 | 74 |  Alexandra Speirs May 25 |  | Money matters | Hilarious job offer ( Vai a pagina 1, 2... 3) |  inkweaver May 23 | 33 | 1990 |  Madeleine Chevassus May 25 |  | SDL Trados support | How to distinguish 100% repetitions from fuzzy matches | jannah29 May 24 | 1 | 56 | SDL Support May 25 |  | MemoQ support | Language Terminal integration in MemoQ 2013 |  Fernando Toledo May 24 | 2 | 84 |  Fernando Toledo May 25 |  | SDL Trados support | Why the translation zone contain information that do not need to be translated? | shirleysunny May 25 | 1 | 65 | SDL Support May 25 |  | Italian | come riaprire un progetto iniziato con TRADOS studio 2011 | lasery May 25 | 0 | 29 | lasery May 25 |  | Russian | SDL Trados Studio 2009 для чайников |  Andriy Bublikov Nov 12, 2010 | 4 | 3093 |  Enote May 25 |  | Powwows | Powwow: Granada - Spain | N/A May 8 | 11 | 285 | Sandra Freland May 25 |  | Lighter side of trans/interp | 16 Words We Don't Have In English | Suzan Hamer May 24 | 3 | 421 | Tim Drayton May 25 |  | Powwows | Powwow: Melbourne - Australia | N/A May 25 | 1 | 28 | Natasha Ziada May 25 |  | Money matters | Is it common to impose a surcharge for translating a document that requires transcription? | Jonathan Beaton May 24 | 9 | 4878 |  Balasubramaniam L. May 25 |  | Portuguese | Erros no Trados 2011 | Maria Meneses May 25 | 0 | 62 | Maria Meneses May 25 |  | Chinese | 求助:如何进行兼职网站的ID Verification | jamesguo May 24 | 5 | 163 | Marvin Sun May 25 |  | Interpreting | End users vs. users (terminology distinction) | Rei DePalma May 24 | 8 | 229 |  Parrot May 24 |  | Russian | Ваше мнение о Trados | Afinadel May 23 | 12 | 402 | Afinadel May 24 |  | Money matters | Poor skills in negotiation - or realist? ( Vai a pagina 1... 2) |  Sian Cooper May 23 | 15 | 958 |  Sian Cooper May 24 |  | Translator resources | Translator rates calculator ( Vai a pagina 1, 2... 3) | N/A Jun 4, 2010 | 31 | 204447 | nrichy May 24 |  | Scams | E-mail by H. G. about a new translators' portal - don't register, IT'S A SCAM | Tina Dolinar May 22 | 5 | 468 |  John Fossey May 24 |  | Office applications | How to convert text into external tags in MS Word | Computech May 24 | 2 | 82 | nrichy May 24 |  | German | SDL Studio 2009 Problem mit Tag-Übersetzung | Chris Chloupek May 24 | 0 | 28 | Chris Chloupek May 24 |  | MemoQ support | Alignment, term extraction, or manual concordance searches? Questions about speeding up workflow | Natron May 21 | 4 | 153 |  Fernando Toledo May 24 |  | SDL Trados support | Regexp filters in Trados 2011 for AutoCAD text extracted by TRANS | Alexander Morotsky May 24 | 1 | 74 | SDL Support May 24 |  | Wordfast support | All work lost when INX file opened instead of txml | SimInterpreter May 23 | 1 | 82 | Lianne van de Ven May 24 | | Nuovo argomento Off-Topic: Visibile Dim. caratteri: - / + | | = Nuovi messaggi dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Nessun messaggio dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Forum di discussione sulla traduzioneDiscussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione. | PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| |