Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton? Thread poster: Oleg Delendyk
|
THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER CHAPTER 1. I AM BORN … with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton. Перевод: … подвязав лентами свою шляпку к левой руке, она затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. Комментарий переводчика: ...хло... See more THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER CHAPTER 1. I AM BORN … with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton. Перевод: … подвязав лентами свою шляпку к левой руке, она затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. Комментарий переводчика: ...хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. - Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках. В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату. Непонятно, почему этот термин использован в переводе, сделанном в 20 веке, да ещё с таким комментарием. ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk wrote: В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату. Вот "ваты" в переводе и хватило бы. | | |
Даже в Лингве есть | May 6, 2017 |
| | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 08:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER Почему я этого не вижу? | May 6, 2017 |
Sergei Leshchinsky wrote: | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 08:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER Сергей, какая у вас версия Лингвы? | May 6, 2017 |
Sergei Leshchinsky wrote: Даже в Лингве есть | | |
Господа, тут суть не в словарях. | May 7, 2017 |
Это типичный пример, когда стоит идти на генерализацию термина. И не изобретать в русском языке "ювелирную вату" (которая вряд ли чем-то отличается от нам привычной). В данном случае суть пассажа все-таки в стиле поведения героини. А вот будь описание жизни и быта ювелирной лавки - там можно вдаваться в тонкости ремесла. | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Актуальность - единственный показатель. На сегодняшний день некоторые компании всё ещё производят вату высококачественной очистки (по белизне, текстуре, без примесей и особенно без следов хлора и кислот) для ювелирных изделий. ... See more Актуальность - единственный показатель. На сегодняшний день некоторые компании всё ещё производят вату высококачественной очистки (по белизне, текстуре, без примесей и особенно без следов хлора и кислот) для ювелирных изделий. Скорее всего, если автор уточняет, то такая вата всё же отличалась, как минимум "гламур" или "ремесло". Для более точного сравнения нужно бы знать насколько это было необходимо и распространено или же a bee in her bonnet. А пояснения к тексту - это редкий признак заботы и даже уважения к читателю, чтобы точнее передать нюансы, стилистические приёмы или даже авторский смысл и подтекст. Хотя всё равно только в оригинале остаётся то, что утрачено (или намеренно пожертвовали) в процессе перевода. ▲ Collapse | | |
Мне кажется, тут скорее другое | May 7, 2017 |
Не будем забывать, что основное значение для cotton - это все-таки хлопок как растение или хлопчатобумажная ткань. Вата - если ситуация не очевидна - обычно получит эпитет, вроде absorbent cotton (в медицинском контексте, в частности). Так что в тексте скорее не акцент на гламур, а указание типа материала (не ткань, а масса волокон как таковая). ИМХО. | |
|
|
boostrer United States Local time: 02:17 Member (2007) English to Russian + ... Не надо переводить лишнее | May 7, 2017 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Oleg Delendyk wrote: В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату. Вот "ваты" в переводе и хватило бы. Совершенно с вами согласен. Этот перевод сделан в старомодной манере "переводить все". В этом конкретном случае уточнения про вату и отдельное примечание читателю только мешают. | | |