Off topic: Вопрос по увиденному объявлению Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones
|
Наверное это не место, но я сегодня увидел этот в ВАК-ВАК: https://vk.com/moscowinterpreters?w=wall-78925379_7412 Требуется устный переводчик (гид, стендсит, модел) (девушка) для переговоров в Москве в ближайшие дни. Языки: и�... See more Наверное это не место, но я сегодня увидел этот в ВАК-ВАК: https://vk.com/moscowinterpreters?w=wall-78925379_7412 Требуется устный переводчик (гид, стендсит, модел) (девушка) для переговоров в Москве в ближайшие дни. Языки: испанский и английский. К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?
[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT] ▲ Collapse | | |
Eugenio Garcia-Salmones wrote: К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?
[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT] Сексизм во всей своей красе. Что вас удивляет? | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Спрос ≡ предложение, условия ≠ дискриминация | Apr 13, 2017 |
Заказчик желает получить то, что считает более подходящим для конкретной ситуации, и пока это в рамках закона, то никаких препятствий. Предположу, что вы вполне спокойно принимаете, что другим может нравится и не нравится что-то другое. People differ. Вы же не жалуетесь зря, почему... See more Заказчик желает получить то, что считает более подходящим для конкретной ситуации, и пока это в рамках закона, то никаких препятствий. Предположу, что вы вполне спокойно принимаете, что другим может нравится и не нравится что-то другое. People differ. Вы же не жалуетесь зря, почему кому-то нужны переводы в другой языковой паре, в другой тематике и по другим тарифам, не так ли? Есть предпочтения, ценз и условия - кто подходит и договорились, те работают, а остальные занимаются своими делами. Например, тот же внешний вид, раса и пол исполнителя (переводчика) может быть как предпочтением, так и обязательным условием - это и есть бизнес. Как-то мой прямой заказчик упомянул, что в Европе основной ценз компании - вуз соискателя и рекомендации, и хотя для офиса преимущественно девушки, а для переговоров и работе на местах - парни, но это вовсе не догма. В общем, всё же подразумевается условное подразделение на "мужские" и "женские" мероприятия-сферы-тематики, но это лишь акценты (приоритеты) как работодателей-заказчиков, так и самих переводчиков. Это нормально. ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 09:55 Member (2007) English to Russian + ... Долой неприличные нерусские слова | Apr 24, 2017 |
Vadim Kadyrov wrote: Eugenio Garcia-Salmones wrote: К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?
[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT] Сексизм во всей своей красе. Что вас удивляет? Какие вы слова неприличные говорите. Люди честно заказали нужного специалиста. Кстати, совсем не обязательно, что она будет работать не переводчицей: женские голоса легче воспринимаются, даже несмотря на акцент. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос по увиденному объявлению No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |