Pages in topic: < [1 2 3] > | Использование буквы Ё в субтитрах Thread poster: Sergii Serogin
| Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:29 Member (2013) English to Russian
Андрей, Степан, а вы прочитали статью? Второй вопрос: вы специализируетесь в субтитровании? | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 14:29 English to Russian
Max, А разве правила русского языка применяются избирательно: в титрах так, не в титрах по-другому? Sergii, Я эти правила наизусть знаю. Сколько раз мне их еще перечитывать? Если зритель не может определить, где небо, а где нёбо, что я могу сделать? Ну хорошо в случ�... See more Max, А разве правила русского языка применяются избирательно: в титрах так, не в титрах по-другому? Sergii, Я эти правила наизусть знаю. Сколько раз мне их еще перечитывать? Если зритель не может определить, где небо, а где нёбо, что я могу сделать? Ну хорошо в случае с "узнаем" буква "ё" возможна. А если "узнАю"/"узнаЮ" — тупик? Или тогда тоже надо точки ставить над "а" или "ю". Вы хотели услышать другие мнения, или только чтобы кто-нибудь подтвердил Ваше? Я свою точку зрения изложил. Зачем повторяться?
[Edited at 2017-04-23 15:13 GMT] ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:29 Member (2013) English to Russian
А почему вы отвечаете вопросом на вопрос? По существу: правила русского языка те же, но правила форматирования другие. Например, в субтитровании мы используем дефисы для обозначения реплик персонажей/говорящих: -Я вам не верю. -Ну и ладно.
Вне субтитрования такого употребления дефиса не существует. Также мы стараемся не использовать тире и точку с запятой, так как они замедляют чтение текста. И подобных различий множество. Постольку поскольку употребление буквы Ё в некотором смысле является вопросом форматирования, не исключено отхождение от общепринятых правил. Из опыта могу сказать, что большинство известных мне сильных субтитровальщиков склоняются к тому, что в субтитрах лучше употреблять Ё последовательно. | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 14:29 English to Russian Не могу возражать | Apr 23, 2017 |
Ну, пожалуй, соглашусь. Чтобы уж наверняка. Такой overkill для субтитров подошел бы. Тогда действительно титрование нужно выносить в отдельный пункт правил. Четвертый. Лишь бы это на все остальные случаи не перешло )) А то я "АиФ" перестал покупать только потому, что мне теперь кажется, будто его жучки едят)) | |
|
|
Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:29 Member (2013) English to Russian
Согласен, нужно бы четвертым пунктом вынести. Но если это и случится когда-нибудь, то не скоро, так как в России наше направление пока слабо развито, и исследовать этот вопрос особо некому. | | | Andrej Local time: 17:29 Member (2005) German to Russian + ...
Время от времени перевожу и субтитры, да. Кроме того, я не понимаю, а в чем их такая уж особенность. Еще один подвид перевода, не более того. Повторюсь, что описанное вами решение по поводу использования Ё в детском контенте считаю очень правильным и соответствующим требован�... See more Время от времени перевожу и субтитры, да. Кроме того, я не понимаю, а в чем их такая уж особенность. Еще один подвид перевода, не более того. Повторюсь, что описанное вами решение по поводу использования Ё в детском контенте считаю очень правильным и соответствующим требованиям/рекомендациям. Все остальное - бесконечные разговоры и обсуждения, ломать копья по этому вопросу можно многими страницами, что на этом форуме происходило неоднократно. Степан очень четко изложил позицию, с которой я вполне согласен. ▲ Collapse | | | Что значит "малоизвестного"? | Apr 23, 2017 |
Sergii Serogin wrote: Andrej wrote: 2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма. . Этот пункт сформулирован так, что допускает субъективную оценку факта известности слова. Кто должен (или может) устанавливать этот факт? Из-за факультативности использования буквы Ё для многих людей стали малоизвестными слова афера, гренадер, акушёр, свёкла, новорождённый, побасёнка, осуждённый и др. Их неправильное произношение можно услышать даже из уст образованных людей. Правила сырые. С какой целью это придумано? Можно ли себе представить, что, например, в немецком языке, разрешат использовать буквы A, O, U вместо похожих букв с умляутами? И почему бы не разрешить использование буквы И вместо Й? Более логично изложены соответствующие правила в Правилах русской орфографии и пунктуации Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. -- М.: Эксмо, 2006. | | | Sergii Serogin Canada Local time: 07:29 English to Russian + ... TOPIC STARTER Вернемся к сути (см. заглавный пост) | Apr 23, 2017 |
Андрей, Степан, у меня ощущение, что я просто недостаточно ясно выразился изначально, и весь разговор свелся к ёфикации и правилам. Меня же интересует практическое применение правила в конкретной узкой области деятельности переводчиков. Stepan Konev wrote: Sergii, Я эти правила наизусть знаю. Сколько раз мне их еще перечитывать? Если зритель не может определить, где небо, а где нёбо, что я могу сделать? [Edited at 2017-04-23 15:13 GMT] Ну тогда перечитайте мой пост. Мы не о понимании зрителем говорили, а о последовательности употребления ё в работе большой группы переводчиков и редакторов. Правило (в том виде, в котором оно изложено) не дает однозначного ответа на вопрос "когда и где начинается возможность двойного прочтения слов". Вы, я и десятки других переводчиков могут понимать его по-разному. Если бы в том правиле не было сносок на все/всё и небо/нёбо, узнаем/узнаём, я бы воспринимал его исключительно в том же ключе, что и вы. Да и мой вопрос возник не с потолка. Я редактировал титры к 16 сериям ТВ-шоу, над которыми изначально работало 8 переводчиков! Надо ли рассказывать, какая каша была с е/ё, и сколько пришлось с каждым из переводчиков работать, чтобы прийти к единому пониманию и последовательному употреблению буквы ё в пределах одного проекта... А что дальше будет, когда начнутся переводы документальных/образовательных и детских фильмов? Я вижу исключительно два варианта решения моей проблемы: 1. Обязательное использование ё во всех словах, где оно требуется. Этим самым мы не разделяем развлекательный контент Нетфликса на детский/взрослый, образовательный/необразовательный. Избегаем проблем двучтения, и главное, непоследовательности использования этой буквы. 2. Вносим дополнительное правило в Russian Text Style Guide, в котором формализируем первый пункт того самого правила. Сужаем использование ё исключительно до незнакомых редких слов и имен собственных. А все чем/о чём, ну все/ну всё и совершенное/совершённое убийство сводим до рекомендации: при переводе не использовать конструкций, которые усложнят понимание прочтения. | |
|
|
Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:29 Member (2013) English to Russian
Сергей, по правилам Netflix над одним сериалом должен работать один переводчик — и не более. Если вы чувствуете, что это не так для вашего конкретного проекта — обязательно напишите либо координатору, либо создайте запрос в Helpdesk.
[Edited at 2017-04-23 18:09 GMT] | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 14:29 English to Russian
Sergii, Хотя будь моя воля, я бы вообще устранил эту букву, но вняв вашим (с маленькой буквы, потому что и Вашим, и Макса Дерягина) доводам, я начинаю склоняться к мысли, что наверное да, титрование достойно отдельной строки в правилах. С другой стороны, каким-то невероятным... See more Sergii, Хотя будь моя воля, я бы вообще устранил эту букву, но вняв вашим (с маленькой буквы, потому что и Вашим, и Макса Дерягина) доводам, я начинаю склоняться к мысли, что наверное да, титрование достойно отдельной строки в правилах. С другой стороны, каким-то невероятным образом (уж не потому ли, что Вы носитель русского языка?) Вы как-то же распознаете, что в слове "молоко" звук [о] дает только последняя буква "о", хоть и все три пишутся одинаково. Почему букве "о" можно давать два звука ([а] и [о]) без всяких особых знаков, а букву "е", которая точно так же может давать два звука ([е] и [йо]), нужно непременно обозначать особо? Ну давайте уж ставить какие-нибудь знаки над гласными, где они читаются не так. Ну смешно же. В конце концов, в образовательных целях неносители могут не только фильмы с субтитрами смотреть, но и просто читать обычные книжки. Что ж теперь на них ориентироваться? Тогда давайте, как я предложил, будем ставить знаки над другими буквами. Как отличить императив "бей" от топонима "Бей-Ридж" или "Тёртл-Бей"? Это только что первое в голову пришло. На самом деле таких случаев гораздо больше. На то он и русский язык, чтобы быть могучим и сложным. Я уже даже согласился (под вашим напором), что черт с ним, пусть титры будут особым случаем (хотя до конца и не понимаю, почему это должно быть так), но пока этого в правилах нет. Вас никто не наругает, если вы прикажете своим исполнителям (переводчикам) в обязательном порядке писать букву "ё". Ну если такие сомнения, что ж делать, пишите. Если уж на то пошло, то некоторые казахские имена и топонимы тоже пишутся через жы/шы. Гульбаршын, Шымкент — да простит меня бог русской орфографии...
[Edited at 2017-04-23 21:36 GMT] ▲ Collapse | | | Feinstein Germany Local time: 13:29 German to Russian + ... Субтитры - особая статья | Apr 23, 2017 |
Я никогда не был связан с переводом субтитров (охотно попробовал бы, мне это кажется интересным) и не очень озабочен судьбой буквы Ё. Следя, скорее, из любопытства, за дискуссией, заметил, однако, что ее участники - бесспорно, специалисты - вольно или невольно избегают указани... See more Я никогда не был связан с переводом субтитров (охотно попробовал бы, мне это кажется интересным) и не очень озабочен судьбой буквы Ё. Следя, скорее, из любопытства, за дискуссией, заметил, однако, что ее участники - бесспорно, специалисты - вольно или невольно избегают указания на важную особенность субтитров - их СКОРОТЕЧНОСТЬ. Мне, рядовому читателю (зрителю?), важно отсутствие факторов, затрудняющих быстрое восприятие. Одним из них может быть наличие в тексте, особенно дву-, трехстрочном, слов, допускающих двойное прочтение. Поэтому мне также представляется целесообразным употреблять эту многострадальную букву в субтитрах последовательно и всегда, когда она всплывает. При этом нет нужды множить правила русской орфографии. Достаточно употребить власть (главного) редактора проекта. ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:29 Member (2013) English to Russian
Feinstein wrote: Я никогда не был связан с переводом субтитров (охотно попробовал бы, мне это кажется интересным) и не очень озабочен судьбой буквы Ё. Следя, скорее, из любопытства, за дискуссией, заметил, однако, что ее участники - бесспорно, специалисты - вольно или невольно избегают указания на важную особенность субтитров - их СКОРОТЕЧНОСТЬ. Мне, рядовому читателю (зрителю?), важно отсутствие факторов, затрудняющих быстрое восприятие. Одним из них может быть наличие в тексте, особенно дву-, трехстрочном, слов, допускающих двойное прочтение. Поэтому мне также представляется целесообразным употреблять эту многострадальную букву в субтитрах последовательно и всегда, когда она всплывает. При этом нет нужды множить правила русской орфографии. Достаточно употребить власть (главного) редактора проекта. Так вот эта скоротечность и стоит самым первым пунктом в моей статье, которую все отказываются читать | |
|
|
Нетфликс расставил точки над «Ё» и не только... | May 17, 2017 |
Это произошло 15 мая 2017 года. Нетфликс обновил свой англо-русский стайл-гайд. Новый стайл-гайд здесь: https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide Изменения очень усложнят н�... See more Это произошло 15 мая 2017 года. Нетфликс обновил свой англо-русский стайл-гайд. Новый стайл-гайд здесь: https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide Изменения очень усложнят нам жизнь. Самое страшное, что я успел заметить: - в каждой строке должно быть не больше 39 знаков (вместо 42); - после дефисов в диалоге надо ставить пробел (это крадет у нас еще один знак); - надо будет «курсивить» гораздо больше, чем раньше; - придется канителиться с буковой «ё»... И это только на беглый взгляд. Сижу теперь, штудирую, роняя слёзы. Что же касается конкретно Ё-фикации, сказано буквально следующее: The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below: • For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём • To indicate the correct pronunciation of rare and commonly mispronounced words, e.g. сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, новорождённый • In proper names, specifically last names and names of places, e.g. Конёнков, Киселёв, Неёлова, Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Олёкма • With the exception of the above, the use of the letter “ё” is discouraged. ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:29 Member (2013) English to Russian
Vadim Ivankov wrote: Это произошло 15 мая 2017 года. Нетфликс обновил свой англо-русский стайл-гайд. Новый стайл-гайд здесь: https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide Изменения очень усложнят нам жизнь. Самое страшное, что я успел заметить: - в каждой строке должно быть не больше 39 знаков (вместо 42); - после дефисов в диалоге надо ставить пробел (это крадет у нас еще один знак); - надо будет «курсивить» гораздо больше, чем раньше; - придется канителиться с буковой «ё»... И это только на беглый взгляд. Сижу теперь, штудирую, роняя слёзы. Что же касается конкретно Ё-фикации, сказано буквально следующее: The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below: • For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём • To indicate the correct pronunciation of rare and commonly mispronounced words, e.g. сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, новорождённый • In proper names, specifically last names and names of places, e.g. Конёнков, Киселёв, Неёлова, Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Олёкма • With the exception of the above, the use of the letter “ё” is discouraged. Ко всему можно привыкнуть, но 39 знаков на строку — это, конечно, дурдом. Мдям. | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 14:29 French to Russian + ... Moderator of this forum Страсти по Нетфликсу | May 17, 2017 |
Страсти по Нетфликсу не утихают: http://www.proz.com/forum/subtitling/313708-netflix_hermes_test.html Бог с ней, с буквой Ё. Нетфликс предлагает всего 10 $ за минуту, это означает: 4 цента за слово. При условии, если вы проходите... See more Страсти по Нетфликсу не утихают: http://www.proz.com/forum/subtitling/313708-netflix_hermes_test.html Бог с ней, с буквой Ё. Нетфликс предлагает всего 10 $ за минуту, это означает: 4 цента за слово. При условии, если вы проходите тест и работаете напрямую с Нетфликсом. Что-то мне подсказывает, что, как всегда, набежит куча посредников и расценки будут еще меньше. И еще один, очень важный пункт, это субтитрование – не письменный перевод в чистом виде, т.е. перевод на слух, дядюшки Гугла рядом не будет, спросить будет не у кого. Невнятную речь с идиомами придется пережевывать самому. Хотя в случае с посредниками, могу ошибаться, но даже, если, я ошибаюсь по поводу посредников, то 4 цента за слово + все выше перечисленные здесь прелести того не стоят. Гораздо проще (прибыльнее), взять обычный письменный перевод по более приятным расценкам, или найти более щедрого заказчика на субтитры, что весьма сложно в киноиндустрии, там сейчас положение с расценками еще хуже, чем в отрасли письменного перевода.
[Edited at 2017-05-17 10:31 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Использование буквы Ё в субтитрах No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |