Проблемы со Студией 2011
Thread poster: Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
Jan 29, 2017

Требуется помощь зала. Перевожу достаточно большой текст (30К слов, 10К сегментов). ТРАДОС СТУДИО (субж.) сохраняет результаты по команде Save несколько часов (явно больше одного часа)! Очень неудобно. Компьютер быстрый, диск SDD. В чем проблема? Можно ли как-нибудь ускорить процесс?

Заранее благодарен.

З.Ы. Ответы типа "выброси комп, купи новый" и "работай в нормальном софте, ТРАДОС - отстой" не принимаются и не рассматриваются.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 13:54
English to Russian
ОЗУ Jan 29, 2017

Из общих соображений - может быть заполнено все ОЗУ. А на другом компе или Традосе сохранять этот файл не пробовали?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Как правило, Jan 29, 2017

такие проблемы бывают связаны вовсе не с техническими характеристиками компьютера (которые, конечно, важны, но при работе с САТами имеют вовсе не первостепенное значение), а с конкретным файлом - либо с тем, который вы переводите, либо с ТМ.

1 - Если в файле много карти�
... See more
такие проблемы бывают связаны вовсе не с техническими характеристиками компьютера (которые, конечно, важны, но при работе с САТами имеют вовсе не первостепенное значение), а с конкретным файлом - либо с тем, который вы переводите, либо с ТМ.

1 - Если в файле много картинок и он очень "тяжелый" - это имеет большое значение. Само по себе число сегментов значения практически не имеет.
2 - Если в файле много лишних "глупых" тегов - это имеет очень большое значение (поскольку, если в ТМ есть похожие сегменты, то при сохранении Традос ищет сходство и различия, чтобы выбрать правильное сохранение в соответствии с тем, которое указано в ваших настройках).
3 - Если в файле много чисто цифровых сегментов, это тоже может иметь значение (хотя и меньшее), по причине, указанной в п.2

Могут быть и другие варианты.

Короче, чтобы предлагать что-то конкретное, нужно знать подробности о файле и ТМ.

От себя добавлю: версия Студио 2011 намного-намного слабее версии 2017. Это просто информация к размышлению, ничего более.
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
К сожалению,.. Jan 29, 2017

Enote wrote:

Из общих соображений - может быть заполнено все ОЗУ. А на другом компе или Традосе сохранять этот файл не пробовали?


не имею возможности сравнить. По монитору память не особенно загружена, процессор так себе загружен, а скорость обмена с диском -- пугающе мала... Насчет ОЗУ -- надо будет подумать и поставить еще линейку памяти (благо, есть куда)


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Файл перегружен... Jan 29, 2017

Natalie wrote:

такие проблемы бывают связаны вовсе не с техническими характеристиками компьютера (которые, конечно, важны, но при работе с САТами имеют вовсе не первостепенное значение), а с конкретным файлом - либо с тем, который вы переводите, либо с ТМ.

1 - Если в файле много картинок и он очень "тяжелый" - это имеет большое значение. Само по себе число сегментов значения практически не имеет.
2 - Если в файле много лишних "глупых" тегов - это имеет очень большое значение (поскольку, если в ТМ есть похожие сегменты, то при сохранении Традос ищет сходство и различия, чтобы выбрать правильное сохранение в соответствии с тем, которое указано в ваших настройках).
3 - Если в файле много чисто цифровых сегментов, это тоже может иметь значение (хотя и меньшее), по причине, указанной в п.2

Могут быть и другие варианты.

Короче, чтобы предлагать что-то конкретное, нужно знать подробности о файле и ТМ.

От себя добавлю: версия Студио 2011 намного-намного слабее версии 2017. Это просто информация к размышлению, ничего более.


... буквально всем перечисленым выше. Так что увы мне...


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Коллеги,.. Jan 29, 2017

благодарю за ответы и интересные мысли. Есть пища для ума! Всем "толстых" заказов и спокойного дедлайна.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Если файл перегружен, Jan 29, 2017

то имеет смысл прервать работу над переводом, почистить файл, вынув из него картинки и убрав ненужные тэги, после чего пропустить через уже имеющуюся ТМ.

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не в моей власти... Jan 30, 2017

Natalie wrote:

то имеет смысл прервать работу над переводом, почистить файл, вынув из него картинки и убрав ненужные тэги, после чего пропустить через уже имеющуюся ТМ.


Заказчик присылает пакет проекта, готовый к переводу ("наливай и пей"). Я даже не имею source file. Пока выкручиваюсь тем, что включаю комп. утром и сохраняю один раз, в конце работы. Заказчику написал, попросил "больше так не делать".

(он, нехороший человек, пропустил файл через ТМ, которая перевела R как "четверг" -- КАК? и залочил все 100% переведенные сегменты!) -- это к слову...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Понятно Jan 30, 2017

Залоченные сегменты элементарно открываются, это как раз совсем не проблема.

Но заказчика (если он вам дорог) нужно, безусловно, воспитывать в этом смысле.


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 12:54
German to Russian
+ ...
Версия Студио? Jan 30, 2017

У меня была схожая ситуация, когда прислали пакет с расширением *.wsxz, серверная версия.
Я поначалу не обратила внимания, щелкнула по иконке, чтобы распаковать.
Открывался проект долго, и сохранялся значительное время.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
У меня 2011 Jan 30, 2017

Nelli Chernitska wrote:

У меня была схожая ситуация, когда прислали пакет с расширением *.wsxz, серверная версия.
Я поначалу не обратила внимания, щелкнула по иконке, чтобы распаковать.
Открывался проект долго, и сохранялся значительное время.


У заказчика - не знаю.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
С заказчиком борюсь, прошу его не отбивать хлеб у профе Jan 30, 2017

Natalie wrote:

Залоченные сегменты элементарно открываются, это как раз совсем не проблема.

Но заказчика (если он вам дорог) нужно, безусловно, воспитывать в этом смысле.



Разлочивать приходится вручную, ибо я боюсь "испортить картину", сняв все локи сразу...


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
Николай, Feb 13, 2017

а что мешает перейти на 2017?

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пока только "жаба" Feb 13, 2017

Yuriy Vassilenko wrote:

а что мешает перейти на 2017?


Но, чувствую, скоро я ее преодолею. Все к тому идет.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы со Студией 2011


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »