Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
improve/worsen Nov 8, 2013

Болезнь или симптомы не могут улучшаться/ухудшаться. Улучшаться/ухудшаться может течение или картина болезни. А симптомы — ослабляться или усиливаться.

 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Spanish to Russian
+ ...
dispone de Nov 8, 2013

Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":

El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.

Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

... See more
Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":

El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.

Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

располагать

1. несов. перех.
1) а) Размещать, расставлять, раскладывать.
б) Заставлять размещаться, занимать где-л. место.
2) перен. Способствовать, благоприятствовать возникновению, появлению чего-л.
3) перен. Вызывать в ком-л. благоприятное отношение, симпатию.

2. несов. неперех.
1) а) Иметь в своем распоряжении что-л., обладать чем-л.
б) Распоряжаться, поступать каким-л. образом.

2) устар. Намереваться, предполагать (с неопределенной формой глагола).

В выделенном значении глагол используется с одушевленными существительными, с неодушевленными звучит, мягко говоря, странно.
Collapse


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 00:42
English to Russian
Добавлю по теме Натальи Nov 8, 2013

Не раз встречал в переводах эдакие активные машины/станки и прочие железки, которые "имеют", "улучшают" и выполняют массу других креативных действий. Переводчики как-то забывают, что это всего лишь предметы, которые сами по себе умеют разве что потреблять энергию, гудеть и выходить из строя

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И я добавлю об оживлении и активизации Nov 9, 2013

Часто с таким сталкиваюсь.
Еще: исследование изучает; процедура исследует; анкета оценивает...


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:42
French to Russian
+ ...
Иначе. Nov 9, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:

А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


Так. А как бы Вы написали?


Наталия, мне казалось бы нормальным, чтобы если в кавычках приведен полный фрагмент текста из нескольких фраз, каждая из них завершалась нужным ей знаком. Иначе логика как-то нарушена.
Если же в кавычках оказывается часть одной фразы - тогда да, точка логично оказывается после всего (кавычек в том числе).


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
насколько мне известно, Nov 10, 2013

точка ставится после кавычки в любом случае.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Интересно... Nov 13, 2013

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей?

 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 22:42
German to Russian
+ ...
Не знаю, упоминалось ли Nov 18, 2013

Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )

Скоре
... See more
Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )

Скорей, не в тему (по причине непринадлежности к орфографическим или к пунктуационным), но очень уж частые (рекламные) "злоупотребления":

на самом деле (как "паразит")
очень прекрасно (приходится переводить с русского так часто, что аж страшно, но и в переводах НА русский встречалось)
кушать
озвучить проблему

Список можно (я считаю, нужно) продолжить
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Шутка из жизни... Nov 18, 2013

Вспомнил историю еще с курса пропедевтики внутренних болезней. Мой одногруппник о замечании доцента: "Попробовала бы ты сказать "клАпаны" на СТО".

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
о ГОСТах Nov 21, 2013

Недавно пришлось заглянуть в некоторые переводные документы, уже ставшие ГОСТами. Глубокая печаль. В том что касается некоторых терминов и построения фраз.

 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 00:42
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Как-то спокон веку повелось Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…


Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Понимаю Nov 21, 2013

esperantisto wrote:

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…


Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.


А там, где еще пока не повелось? И деды не писали?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:42
English to Russian
+ ...
Вполне оправдан Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей?


"Опель Кадет", "Опель Капитен", "Опель Адмирал"...

http://ru.wikipedia.org/wiki/Opel_Kadett
https://www.google.com.ua/search?q=Опель%20капитан&rlz=1C1AFAB_enUA454UA457&oq=Опель%20капитан&aqs=chrome..69i57j0l5.2624j0j7&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8

[Редактировалось 2013-11-21 16:33 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »