Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Максу Jun 18, 2014

Max Chernov wrote:

Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла...


Вы англ. текст почитайте. Переводчик развлекался.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:07
English to Russian
+ ...
Что касается мозга Sep 4, 2014

Patients with a recent bone marrow transplant - пациенты с недавно установленным трансплантатом костного мозга

Я, например, не знаю, какой мозг можно трансплантировать, а какой нельзя. Объясните, пожалуйста, почему это перевод Вы отнесли к разряду "жемчужин". Не у всех есть медицинское образование.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:07
English to Russian
+ ...
* Sep 4, 2014

Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга".
Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация".
Формулировка "трансплантат �
... See more
Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга".
Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация".
Формулировка "трансплантат костного мозга" еще более-менее доспустима. Все-таки если что-то пересаживается, то оно как-то называется. А вот "установленный трансплантат костного мозга" — это уже не в тему, поскольку этот трансплантат не искусственный сустав и не грудной имплантат, например. Он не устанавливается.
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Получил от известного Dec 8, 2014

многим агентства просьбу бесплатно перевести одно предложение. Для того чтобы я не ошибся, мне прислали образец. Его перевели два переводчика, лучший перевод выбрал редактор, а сделанное редактором проверил еще один специалист:

Number of drop seizures. -- Сколько раз судороги сопровождались падениями.

В 4 словах 2 ошибки.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Новое слово в проверке переводов Dec 8, 2014

Клиент прислал в агентство мой перевод с претензиями.
Среди прочего: "Referral" переведено неправильно, "направление" значит "direction".
Я подумал и решил, что это они гугловым транслейтом пользуются.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:07
English to Russian
+ ...
к "нежемчужине" от 4 января Jan 4, 2015

Оригинал на испанском, но не в этом дело.
Скажем, на английском выглядело бы так:

Оригинал:
Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years)
Перевод:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:07
English to Russian
+ ...
Элементарная невнимательность Jan 4, 2015

amatsyuk wrote:

Оригинал на испанском, но не в этом дело.
Скажем, на английском выглядело бы так:

Оригинал:
Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years)
Перевод:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках.

и неряшливость. Мелочи жизни.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:07
English to Russian
+ ...
А я вот думаю, что... Jan 4, 2015

...простота хуже воровства

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:07
Member (2004)
English to Russian
+ ...
С возрастом разница Jan 4, 2015

в годах (увы) становится все менее заметной.
Вот потому у старших детей все те же 4 года значат меньше, так что маленького дефисика вполне хватит.
amatsyuk wrote:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках.

А между 80 и 84 годами вообще можно знаков препинания не ставить


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:07
English to Russian
+ ...
О возрасте Jan 5, 2015

Дай Бог Вам дожить до 80 и без знаков препинания доскакать до 84.

 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 21:07
Member (2008)
English to Russian
+ ...
моя версия тире-дефисного разнообразия Jan 5, 2015

1. Переводчик не знает, как ставить длинное тире. 2. Этот сегмент был неполным совпадением в "кошке". Т. е. первые два интервала подставились из базы с длинным тире, а третьего в переведенном сегменте из базы не было, поэтому программа (подозреваю, что Wordfast) подставила как было в оригинале.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:07
English to Russian
+ ...
очень вероятно Jan 5, 2015

Но ради такого явного случая (не в разных сегментах же; в разных можно хоть звездочки ставить -- это считается в порядке вещей) можно было бы скопировать одно из имеющихся тире или хотя бы заменить тире на дефисы...

 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Переводники Mar 11, 2015

Название должности: Переводник родного языка (русский язык)
Требования к квалификации:
1. Знакомство с компьютерной операцией, умелое использование офисных программ, средств и программных обеспечений перевода;
2. Должно соглашаться с профессией перевода, иметь чувство ответственности высокого уровня и дух приверженности делу;

Это с сайта бюро из перечня ведущих переводческих компаний (37 место).


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:07
English to Russian
+ ...
Для пользы дела лучше всего сообщить об этом Mar 17, 2015

http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page29.html#2408503

в ЗАО "Кодекс" и в Стандартинформ. Кстати, можете предложить им свои услуги в качестве редактора.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Троица May 13, 2015

Обязательно объясните пациенту, что если **он** или **она** выйдет из данного исследования, то впоследствии **они** не смогут в данное исследование вернуться.

Еще одна жертва английского новояза.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »