Translation of medication from French to English
Thread poster: audetraduction
audetraduction
audetraduction  Identity Verified
France
Local time: 10:40
French to English
+ ...
Nov 13, 2015

Hello, I'd like some advice about the translation of a medical report from French to English. Do I keep the names of the drugs in the source language or do I change them to the generic names for those drugs? Some examples of the names of the drugs are TAHOR and KARDEGIC.

Many thanks


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
German to Turkish
+ ...
Don't change Nov 13, 2015

As a rule of thumb, trademarks incl. the names of the medicines should not be translated.

Plus, in a medical report, sometimes a comma would matter. So, stick to the original and translate only the text.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Both Nov 13, 2015

I'd keep the trade name (it might be significant) and stick the generic name in square brackets to help the reader

 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:40
German to Turkish
+ ...
Possible but not necessary. Nov 13, 2015

Chris S wrote:

I'd keep the trade name (it might be significant) and stick the generic name in square brackets to help the reader


These files are usually for people from the field. So, clear (and sometimes, legible) information does not require an explanation. Adding such info for clarity might easily lead to mistakes.

Tradenames, model and manufacturer of a specific device etc. matter and should not be translated, imho.

Elif


 
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 10:40
German to Greek
+ ...
With Elif Nov 13, 2015

I would not add any information.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of medication from French to English







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »