| | Forum | Argomento | Iniziatore discussione | Risposte | Visite | Ultimo messaggio |  | Money matters | Rate for transcription project | Akemi Yoshida May 23 | 3 | 121 | Akemi Yoshida 20:35 |  | ProZ.com Membership | Advantages of ProZ.com full professional membership - feedback needed | Bernhard Sulzer 15:35 | 1 | 129 |  Hege Jakobsen Lepri 20:34 |  | Powwows | Powwow: Granada - Spain | N/A May 8 | 10 | 255 | Monika Jakacka 20:14 |  | Translator resources | Translator rates calculator ( Vai a pagina 1, 2... 3) | N/A Jun 4, 2010 | 30 | 203975 | Tony M 19:47 |  | Russian | Ваше мнение о Trados | Afinadel May 23 | 10 | 294 | Andrej 18:56 |  | Scams | E-mail by H. G. about a new translators' portal - don't register, IT'S A SCAM | Tina Dolinar May 22 | 5 | 418 |  John Fossey 18:42 |  | Money matters | Poor skills in negotiation - or realist? |  Sian Cooper May 23 | 14 | 793 | Łukasz Gos-Furmankiewicz 17:38 |  | Office applications | How to convert text into external tags in MS Word | Computech 07:15 | 2 | 51 | nrichy 17:28 |  | Interpreting | End users vs. users (terminology distinction) | Rei DePalma 00:29 | 7 | 180 | Texte Style 17:25 |  | Chinese | 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100... 101) | xxxchance Jul 31, 2003 | 1501 | 773740 | wherestip 17:10 |  | Money matters | Hilarious job offer ( Vai a pagina 1... 2) |  inkweaver May 23 | 29 | 1626 | Łukasz Gos-Furmankiewicz 17:04 |  | Money matters | Is it common to impose a surcharge for translating a document that requires transcription? | Jonathan Beaton 10:51 | 8 | 1379 |  John Fossey 16:59 |  | Lighter side of trans/interp | 16 Words We Don't Have In English | Suzan Hamer 16:30 | 2 | 189 | Mailand 16:59 |  | MemoQ support | Language Terminal integration in MemoQ 2013 |  Fernando Toledo 16:49 | 0 | 31 |  Fernando Toledo 16:49 |  | MemoQ support | Alignment, term extraction, or manual concordance searches? Questions about speeding up workflow | Natron May 21 | 4 | 137 |  Fernando Toledo 16:47 |  | SDL Trados support | Regexp filters in Trados 2011 for AutoCAD text extracted by TRANS | Alexander Morotsky 11:24 | 1 | 51 | SDL Support 16:42 |  | Wordfast support | All work lost when INX file opened instead of txml | SimInterpreter May 23 | 1 | 65 | Lianne van de Ven 16:23 |  | Fun with language | "Meaningless" phrases in English people use every day ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | RominaZ Personale del sito Sep 2, 2011 | 95 | 18187 | Tom in London 16:22 |  | Romanian | pret standard pe cuvant-sursa ( Vai a pagina 1, 2... 3) | sambal Apr 12, 2010 | 33 | 5441 | Susanna & Christian Popescu 16:21 |  | Russian | "Жемчужины" перевода- 2 ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20... 21) |  Natalie Jun 26, 2011 | 305 | 117684 | Yuri Dubrov 16:15 |  | Chinese | 求助:如何进行兼职网站的ID Verification | jamesguo 06:22 | 4 | 110 | jamesguo 16:10 |  | SDL Trados support | Studio 2011 error: Service 'Sdl.TranslationStudio...IProjectManagementService' could not be started | Ilaria_me 12:22 | 1 | 32 | SDL Support 15:56 |  | Getting established | Problems with meeting clients - help needed | Matej Matijević May 23 | 11 | 516 | Matej Matijević 15:52 |  | ProZ.com technical support | I am experiencing weird site appearance |  Katalin Szilárd May 23 | 13 | 415 | Sean McDonald Personale del sito 15:47 |  | SDL Trados support | Trados 2011: uncleaned files for Trados 2007 | PatriziaM. May 23 | 3 | 111 | PatriziaM. 15:15 |  | Marketing for translators | Leave your translation rates to your clients? | Łukasz Gos-Furmankiewicz May 23 | 8 | 448 | Texte Style 14:42 |  | Being independent | Health insurance for translators in Germany? ( Vai a pagina 1... 2) | Anders Dalstrom May 19 | 26 | 887 | Anders Dalstrom 14:42 |  | Translation in Russia / Перевод в России | 500 рублей за страницу с немецкого - много или мало? ( Vai a pagina 1... 2) | Maxime Bujakov May 22 | 22 | 453 | Vladimir Andrusevich 13:55 |  | Money matters | Payment from a big company | elanorielle 12:48 | 3 | 260 | Kevin Fulton 13:12 |  | French | Studio 2009 qui rame et problème de majuscules | Simone Duverger 13:10 | 0 | 38 | Simone Duverger 13:10 |  | Interpreting | NAATI Interpreter Test - experience sharing | Nod 13:08 | 0 | 33 | Nod 13:08 |  | Interpreting | Is it difficult to pass the NAATI test in Australia??? | Julia27 Feb 4, 2009 | 11 | 24283 | Nod 13:01 |  | Translation in the UK | Voluntary VAT registration and accountant fees |  Ata Arif May 22 | 1 | 131 | Liam Collins 12:52 |  | ProZ.com training | The Rules of procedure of the EU Judiciary. | N/A Apr 23 | 3 | 339 | Kristina Thew 12:50 |  | Money matters | Translation Agency on TV show Shark Tank - charges .17 a word |  Jeff Whittaker May 23 | 10 | 680 | Daina Jauntirans 12:34 |  | Off topic | Controlling my temper | Noni Gilbert May 23 | 4 | 2255 |  Christine Andersen 12:17 |  | Scams | Do not send neither CV nor agreement document when it seems suspicious ! | Murielle LECOURT May 20 | 3 | 312 | Murielle LECOURT 12:16 |  | Russian | Как жителям России/СНГ принимать оплату по PayPal? ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13... 14) |  Igor Savenkov Feb 2, 2009 | 199 | 62302 |  Artem Vakhitov 12:12 |  | ProZ.com profile help | "Getting the most out of your ProZ.com profile" video: what do you think? ( Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5... 6) | Jared Personale del sito Sep 27, 2011 | 80 | 16591 | Kevin K 11:41 |  | Russian | Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский? ( Vai a pagina 1, 2, 3... 4) | erika rubinstein Nov 23, 2006 | 51 | 20863 | Ivan Borshchevsky 11:39 |  | SDL Trados support | Copy-paste with Trados | Francesca Casanova May 23 | 3 | 169 |  Shai Nave 11:37 |  | Translator resources | Is it possible to integrate ProZ.com glossaries into Trados? | Lynda La Posta Sep 2, 2012 | 12 | 3423 | Andrey Vovchenko 11:24 |  | Business issues | I just fired an agency ( Vai a pagina 1, 2... 3) |  Jeff Whittaker May 22 | 37 | 2459 | Samuel Murray 11:12 |  | German | TRADOS 9: Beim Ermitteln der Dateiversion ist ein Fehler aufgetreten | Katrin Nell 11:12 | 0 | 40 | Katrin Nell 11:12 |  | Vietnamese | Chiến dịch Giữa năm (Mid-year Campaign)-Ưu đãi trả phí cho Thành viên mới |  Linh Hoang 10:50 | 0 | 20 |  Linh Hoang 10:50 |  | SDL Trados support | Adding term from Editor (Studio) to Multiterm does not work |  Edward Bradburn Oct 31, 2010 | 5 | 1818 |  Pascal Zotto 09:53 |  | Powwows | Powwow: Leeds - United Kingdom | N/A May 21 | 8 | 85 | ThompsonText 09:42 |  | Polish | SKRIVANEK Akademia Dobrego Tłumacza POTRZEBNA OPINIA PILNIE! | Lidia Lewandowska-Nayar Jul 24, 2009 | 5 | 2833 |  Kamila Wyszyńska 09:18 |  | Software applications | Wanted: advice on recording the spoken version of a translation. |  Audrey Pate May 23 | 3 | 110 | claude-andrew 08:04 |  | Czech | DPH - nová povinnost když je zákazník z Česka | Milan Condak Dec 18, 2012 | 2 | 780 | Milan Condak 08:03 | | Nuovo argomento Off-Topic: Visibile Dim. caratteri: - / + | | = Nuovi messaggi dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Nessun messaggio dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Forum di discussione sulla traduzioneDiscussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione. | MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use | Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.
MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.
More info » |
| | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| |