Track this topic | Pagine: < [1 2 3 4 5] > | | Utente | Iniziatore argomento: Eric Hahn Impossible de traduire sans comprendre ? | Adrien Casseyre Francia Local time: 12:24
Membro da: 2007 Da Tedesco a Francese + ... | | On a marché sur la lune | Jul 24 |
avec Jules Verne, Méliès et Hergé (bien autre chose que des "chercheurs" et autrement plus intéressants) ... Les ordis de Armstrong (Neil, pas Lance et sur la lune et pas au Ventoux (quoique)) avaient une mémoire de 4 Ko.
Bigre ! | | | | Eric Hahn Francia Local time: 12:24
Membro Da Francese a Tedesco + ... TOPIC STARTER |
Igor Kazmierski wrote:
La prochaine révolution sera celle des ordinateurs pensants et sensibles, n'en doutons pas. Igor |
|
J'en doute fort : Ce ne sera jamais rien qu'une simulation de pensées et d'émotions !
Il faudrait d'abord commencer par élucider les mystères de la conscience ...
Igor Kazmierski
Et là, ce sera la fin de la traduction technique telle que nous la connaissons actuellement (et de plein d'autres métiers par la même occasion). D'ici là, évidemment, on a encore un peu de marge. Mais juste un peu.
Igor |
|
Une bonne traduction automatique vaut bien une mauvaise traduction humaine 
[Modifié le 2009-07-24 11:38 GMT] | | | | Adrien Casseyre Francia Local time: 12:24
Membro da: 2007 Da Tedesco a Francese + ... |
Eric Hahn wrote:
Il faudrait d'abord commencer par élucider les mystères de la conscience ...
|
|
En 1965, en classe de seconde dans un prestigieux établissement scolaire parisien, le prof de français, latin, grec, nous interpellait, nous pauvres potaches incultes, avec cette formule, qui est def imprimée : "La conscience, cette petite flamme invisible et qui tremble".
J'ai eu la sottise de réagir en demandant comment il pouvait savoir qu'elle tremblait puisqu'elle était invisible.
La réponse n'est jamais venue, mais je pense que s'il l'avait mise en veilleuse, c'est qu'il devait avoir des parts chez un fabricant de chauffe-eau. Je me doute.
[Modifié le 2009-07-24 11:59 GMT] | | | | Adrien Casseyre Francia Local time: 12:24
Membro da: 2007 Da Tedesco a Francese + ... |
Sebastien Thereau wrote:
Le jour où les ordinateurs se mettront à penser et à ressentir, AMHA la première chose qu'ils feront sera de s'affranchir de notre tutelle et ce par tous les moyens. En poussant la réflexion très loin, ils appliqueront le principe du darwinisme à notre espèce et nous serons alors condamnés à disparaître, à plus ou moins long terme.
|
|
Pas besoin des ordis pour disparaître, c'est plus qu'une évidence. Vous disparaissez déjà en utilisant des formulations du type AMHA. | | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 12:24
Membro da: 2006 Da Francese a Portoghese + ... |
Sophie Dzhygir wrote:
Je pense aussi que les progrès sont spectaculaires et qu'il ne faut jamais dire jamais...
Et je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi, Laurent, je pense que oui, c'est le job des chercheurs de dire "On peut le faire, donc on va le faire" (ou du moins de chercher comment le faire) et que c'est tant mieux, sinon on serait encore en train de tailler des silex avec une peau de bête sur le dos. Oui, ça peut mettre en danger notre profession... Et ça ne m'inquiète pas plus que ça, si y'a plus de travail dans la traduction, on fera autre chose. |
|
Bon, ce ne sera pas si simple, car, pour cela, il faudrait que les scientifiques s'entourent de grammairiens, de lexicographes et terminologues de toutes les langues et de tous les domaines... ce sera un sacré boulot! | | | | Sophie Dzhygir Germania Local time: 12:24
 Membro da: 2007 Da Inglese a Francese + ... |
Carla Guerreiro wrote:
Bon, ce ne sera pas si simple, car, pour cela, il faudrait que les scientifiques s'entourent de grammairiens, de lexicographes et terminologues de toutes les langues et de tous les domaines... ce sera un sacré boulot! |
|
Et que crois-tu qu'ils fassent ? Je ne vois pas comment les progrès déjà réalisés dans la traduction automatique auraient pu se faire sans la contribution de tous ces professionnels. D'ailleurs, si je ne me trompe, il me semble que ce sont surtout les "linguistes" (au sens large) qui font avancer la traduction automatique plutôt que les "informaticiens". | | | | S. Thereau Francia Local time: 12:24 Da Inglese a Francese |
Adrien Casseyre wrote:
Sebastien Thereau wrote:
Le jour où les ordinateurs se mettront à penser et à ressentir, AMHA la première chose qu'ils feront sera de s'affranchir de notre tutelle et ce par tous les moyens. En poussant la réflexion très loin, ils appliqueront le principe du darwinisme à notre espèce et nous serons alors condamnés à disparaître, à plus ou moins long terme.
|
|
Pas besoin des ordis pour disparaître, c'est plus qu'une évidence. Vous disparaissez déjà en utilisant des formulations du type AMHA.
|
|
Une évidence est le début d'une erreur ou d'un mensonge, c'est selon. Et en quoi dire "je pense que" implique de disparaître ? Votre propos n'est pas des plus clairs... | | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 12:24
Membro da: 2006 Da Francese a Portoghese + ... |
Sophie Dzhygir wrote:
Carla Guerreiro wrote:
Bon, ce ne sera pas si simple, car, pour cela, il faudrait que les scientifiques s'entourent de grammairiens, de lexicographes et terminologues de toutes les langues et de tous les domaines... ce sera un sacré boulot! |
|
Et que crois-tu qu'ils fassent ? Je ne vois pas comment les progrès déjà réalisés dans la traduction automatique auraient pu se faire sans la contribution de tous ces professionnels. D'ailleurs, si je ne me trompe, il me semble que ce sont surtout les "linguistes" (au sens large) qui font avancer la traduction automatique plutôt que les "informaticiens". |
|
... ce sera encore et toujours un sacré boulot, et je ne pense pas que ce sera pour bientôt la conception de logiciels capables de reproduire la pensée humaine... au moins, je l'espère... | | | | Sophie Dzhygir Germania Local time: 12:24
 Membro da: 2007 Da Inglese a Francese + ... |
Oui Carla, tu as raison.
Je ne me suis peut-être pas exprimée très clairement, mais je crois pas que la machine qui pensera comme un humain soit pour demain. J'ai du mal à imaginer que ce soit possible, mais c'est sans doute parce que mon esprit est borné, comme l'était ceux des hommes qui croyaient que la terre était plate et ne pouvaient la concevoir ronde. Donc, il ne faut jamais dire jamais, mais je n'ai aucune idée de si et quand cela adviendra...
Par contre, ce que je veux dire, c'est que sans arriver au stade de la machine qui pense toute seule, on va tout de même avoir des machines de plus en plus perfectionnées, y compris dans des domaines complexes comme la traduction,et que ça peut bien changer la face de notre profession. La traduction automatique (je ne parle pas de reverso ou ce genre de bêtise) donne déjà des résultats très probants. J'ai déjà fait de l'édition de traduction automatique produite par de très gros systèmes de trèèèèès gros clients, et les résultats sont étonnants. Parfois, on n'a rien à retoucher. Parfois, il faut changer un article, la ponctuation. Et puis plus rarement, il reste encore des cata où la phrase est bousillée. Donc c'est loin d'être parfait, mais quand je vois à quel point ça a déjà progressé, je me dit que les systèmes vont à n'en pas douter être améliorés et devenir très performants.
Certes, pour l'instant, ce n'est pas à la porté de tout le monde, seules de très grosses boîtes dans des domaines très spécifiques peuvent se permettre de développer de tels systèmes. Mais le jour où ils seront au point, ils pourraient bien se démocratiser ? Surtout avec la pression de Google qui essaie de faire avancer les choses de son côté.
Je ne pense pas que le traducteur disparaîtra totalement : premièrement, il restera toujours des niches auprès des petits clients qui ne peuvent pas se payer ces systèmes ou dans des domaines trop spécifiques pour faire l'objet d'un traitement de masse, et deuxièmement, il faudra toujours qu'un humain repasse sur la machine... Mais si la machine fait du très bon boulot, cela va drastiquement réduire le nombre d'humains nécessaires, car au lieu de traduire 2000 mots par jours, un humain n'aura plus qu'à réviser 20000 mots par jour. C'est comme dans les usines depuis la mécanisation : il y a toujours des humains, mais beaucoup moins nombreux. | | | | S. Thereau Francia Local time: 12:24 Da Inglese a Francese | | Question "innocente" | Jul 25 |
Sophie Dzhygir wrote:
Oui Carla, tu as raison.
Je ne me suis peut-être pas exprimée très clairement, mais je crois pas que la machine qui pensera comme un humain soit pour demain. J'ai du mal à imaginer que ce soit possible, mais c'est sans doute parce que mon esprit est borné, comme l'était ceux des hommes qui croyaient que la terre était plate et ne pouvaient la concevoir ronde. Donc, il ne faut jamais dire jamais, mais je n'ai aucune idée de si et quand cela adviendra...
Par contre, ce que je veux dire, c'est que sans arriver au stade de la machine qui pense toute seule, on va tout de même avoir des machines de plus en plus perfectionnées, y compris dans des domaines complexes comme la traduction,et que ça peut bien changer la face de notre profession. La traduction automatique (je ne parle pas de reverso ou ce genre de bêtise) donne déjà des résultats très probants. J'ai déjà fait de l'édition de traduction automatique produite par de très gros systèmes de trèèèèès gros clients, et les résultats sont étonnants. Parfois, on n'a rien à retoucher. Parfois, il faut changer un article, la ponctuation. Et puis plus rarement, il reste encore des cata où la phrase est bousillée. Donc c'est loin d'être parfait, mais quand je vois à quel point ça a déjà progressé, je me dit que les systèmes vont à n'en pas douter être améliorés et devenir très performants.
Certes, pour l'instant, ce n'est pas à la porté de tout le monde, seules de très grosses boîtes dans des domaines très spécifiques peuvent se permettre de développer de tels systèmes. Mais le jour où ils seront au point, ils pourraient bien se démocratiser ? Surtout avec la pression de Google qui essaie de faire avancer les choses de son côté.
Je ne pense pas que le traducteur disparaîtra totalement : premièrement, il restera toujours des niches auprès des petits clients qui ne peuvent pas se payer ces systèmes ou dans des domaines trop spécifiques pour faire l'objet d'un traitement de masse, et deuxièmement, il faudra toujours qu'un humain repasse sur la machine... Mais si la machine fait du très bon boulot, cela va drastiquement réduire le nombre d'humains nécessaires, car au lieu de traduire 2000 mots par jours, un humain n'aura plus qu'à réviser 20000 mots par jour. C'est comme dans les usines depuis la mécanisation : il y a toujours des humains, mais beaucoup moins nombreux. |
|
Et ils se retournent contre qui les donneurs d'ordre, si la traduction par la machine est mal faite ? | | | | Didier Caizergues Francia Local time: 12:24 Da Inglese a Francese + ... | | Un autre risque... | Jul 25 |
... C'est que les entreprises se mettent à pondre des textes que des machines à traduire pourront convertir d'une langue à une autre sans perte de sens... et sans intervention humaine autre que celle de cliquer sur le bouton "Traduire"...
Dans certains cours de communication en école de commerce, on commence déjà à inculquer ce genre de précepte : faire des phrases à la syntaxe et à la grammaire simples, sans jeux de mots ou allusions à double sens, de manière à "simplifier l'internationalisation du propos"... | | | | S. Thereau Francia Local time: 12:24 Da Inglese a Francese | | un risque calculé ? | Jul 25 |
| ... de manière à "simplifier l'internationalisation du propos"... |
|
... et son appauvrissement... | | | | Eric Hahn Francia Local time: 12:24
Membro Da Francese a Tedesco + ... TOPIC STARTER |
"The calls are generally published in the Official Journal of the European Union, C series and may relate not just to translation proper but also to the rewriting, modification and revision of texts and the _rapid post-editing of machine translation output_."
http://europa.eu/languages/en/chapter/35
Il me semble que c'est déjà pratique courante.
Comme quoi, dans certains cas, la quantité prime sur la qualité ... | | | | Laurent KRAULAND Francia Local time: 12:24
Membro da: 2007 Da Tedesco a Francese + ... | | Pour en revenir à la science-fiction... | Jul 25 |
Eric Hahn wrote:
Comme quoi, dans certains cas, la quantité prime sur la qualité ...
|
|
j'attends (et la comparaison est bancale, j'en ai bien conscience) le jour où une Bentley sera vendue - sortie d'usine s'entend - au même prix qu'une Tata. Après tout, ce ne sont toutes deux que des voitures.
Où le débat initial entre "utilité" et "qualité" reprend ses droits ? La qualité étant, en ce qui me concerne, liée à des choix qu'on peut se permettre de faire (ou pas) en sus de l'utilité lorsque l'on se trouve dans une situation de demande de traduction, c.-à-d. de client.
Laurent K.
[Edited at 2009-07-25 20:11 GMT] | | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 12:24
Membro da: 2006 Da Francese a Portoghese + ... | | Appauvrissement du langage = appauvrissement de la pensée | Jul 25 |
Didier Caizergues wrote:
Dans certains cours de communication en école de commerce, on commence déjà à inculquer ce genre de précepte : faire des phrases à la syntaxe et à la grammaire simples, sans jeux de mots ou allusions à double sens, de manière à "simplifier l'internationalisation du propos"... |
|
Comme quoi, ils veulent transformer les diplomés des écoles de commerce en petits robots sans âme, ni esprit critique. Comme quoi, l'économie prime sur l'intelligence! | | | | | Pagine: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | Impossible de traduire sans comprendre ? |