Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Members have client flow rates that are four times that of non-paying site users Professional membership campaign

Utente
Iniziatore argomento: porkkana
Onko kaunokirjallisuuden kääntäjän vaikea löytää töitä
porkkana
Finlandia
Nuovo utente
Nov 7

Harkitsen hakemista kääntäjälinjalle tai vastaavalle. mutta satunnaiset artikkelit mitä olen asiasta lukenut viittaisivat että kääntäjän on suorastaan mahdoton löytää töitä, palkat ovat olemattomat,ilman suhteita ei pärjää ja kääntäjän ei voi olla alle 30 v jne...Toivoisin että joku asiantuntevampi voisi korjata mahdolliset väärin käsitykset ennen kuin yritän hakea.

Direct link    Reply with quote
 

Marju Galitsos  Identity Verified
Finlandia
Local time: 09:13
Membro
Da Inglese a Finlandese
+ ...

Moderatore
Pitkä tie kääntäjäksi Nov 7

Mielestäni kukaan ei voi saada takuita ennen opiskelujen aloittamista siitä, että saa sen alan töitä, joita haluaa. Uskon, että me kaikki ajaudumme töihin, joita osaamme parhaiten tehdä tai joita haluamme tehdä.

Neuvoisin sinua opiskelemaan sitä, mikä sinua eniten kiinnostaa. Itse asiassa senkin huomaa vasta aloitettuaan opinnot. Moni huomaa vuoden tai parin vuoden kuluttua, ettei olekaan kiinnostunut alasta jota opiskelee.

Nykyisin koko elämä on oppimista. Kääntäjäksi ei valmistuta muutamassa vuodessa, vaan se edellyttää ensinnäkin kielellistä lahjakkuutta, lähde- ja kohdekielen erinomaista hallintaa, elämänkokemusta, hyviä yleistietoja ja yleissivistystä. Etenkin kaunokirjallisuuden tuntemusta, jos aikoo sen alan kääntäjäksi. Pitää lukea paljon suomalaista kirjallisuutta ja lähdekielen kirjallisuutta ja lisäksi mahdollisimman paljon lehtiä, tietokirjoja yms. Opiskelu on elinikäistä, koskaan ei tule valmiiksi.

Kaunokirjallisuuden kääntäjässä tulee olla kirjailijan vikaa. On oltava myös itsekritiikkiä eli omat heikkoudet ja rajat pitäisi tiedostaa.

En halua lannistaa sinua, nämä ovat vain realiteetteja. Nopein tie kääntäjäksi on mielestäni se, että saa mentorin, joka opastaa kädestä pitäen nuorta kääntäjää. Mentorin avulla saa myös parhaiten töitä.


Direct link    Reply with quote
 
LittleGreen
Finlandia
Local time: 09:13
Da Finlandese a Giapponese
+ ...
Monenlaisia käännöksiä Nov 19

Olen itse vielä opiskelija, mutta kuulostaa kovin kummalliselta, että kääntäjälle ei muka löytyisi töitä. Hieman harvinaisemman kielen kääntäjänä saan tarjouksia jo nyt, ja olenpa kuullut siitä, kuinka isot firmat eivät halua laskea kääntäjiään lomalle, sillä sijaisia on niin vaikea löytää.

Kaunokirjallisuuden kääntäjän työtilanteesta en osaa tarkemmin sanoa, vaikka voisin kuvitella, että sillä alalla kääntäjiä ei tarvita ihan hirveän paljon. Toisaalta jos nyt vasta olet aloittamassa opintojasi, valmistut vasta suurten ikäluokkien eläkkeelle jäämisen jälkeen, minkä luulisi helpottavan työtilannetta alalla kuin alalla.

Kääntämistä on kuitenkin hyvin monenlaista, ei se ole sidottu pelkästään kaunokirjallisuuteen. Jollet välttämättä halua juuri kaunokirjallisuuden kääntäjäksi, on kääntäjän koulutuksen saaneella hyvät työllistymismahdollisuudet niin kääntäjänä kuin muuten kielentaitajanakin. Jos se ala tällä hetkellä houkuttelee, suosittelen ainakin kokeilemaan kääntämisen opiskelua!


Direct link    Reply with quote
 

Marju Galitsos  Identity Verified
Finlandia
Local time: 09:13
Membro
Da Inglese a Finlandese
+ ...

Moderatore
Käännöksiä tarvitaan aina Nov 19

Olen samaa mieltä LittleGreenin kanssa siitä, että ei ehkä kannata rajoittaa toimintaansa vain yhden alueen piiriin.

Töitä riittää, jos on valmis tekemään monenlaisia töitä. Mitä enemmän rajoittaa toiminta-aluettansa, sitä vähemmän on tietysti töitäkin tarjolla. Itse koen sen rikkautena, että tulee eri alojen käännöksiä. Se tuo elämään myös vaihtelua, ja minä ainakin kaipaan paljon vaihtelua enkä voisi kuvitellakaan keskittyväni vain yhteen alueeseen. Uudet aluevaltaukset tuovat myös lisää haasteita ja se on tosi virkistävää.

Tunnen toki kääntäjiä, jotka keskittyvät vain "oman" alansa käännöksiin, mutta he myös valittavat elämänsä tylsyyttä kaiken aikaa. Jokainen kulkee tietenkin omaa tietään eikä toisen valintoihin voi vaikuttaa.

Elämä kuljettaa meitä kaikkia ja jokainen ajautuu omanlaisiinsa töihin ajan mittaan. Vaikka toisilla olisi miten paljon töitä tahansa, se ei ole mikään takuu alalle pyrkiville.

Minusta on pääasia, että rakastaa työtänsä, mitä se sitten onkin. Ei kannata etukäteen surra tulevaa työtilannettansa, kyllä se siitä suttaantuu!


Direct link    Reply with quote
 

Tarja Braun  Identity Verified
Germania
Local time: 08:13
Membro da: 2008
Da Tedesco a Finlandese
+ ...
Toimintaa ei pysty rajoittamaan yhden alueen piiriin Nov 19

Kaunokirjallisuudenkin kääntäjän on pystyttävä perehtymään monen alan terminologiaan. Jos ajattelen sellaisia kirjailijoita kuin John Irving tai Frank Schätzing, niin kääntäjän on ponnisteltava lääketieteellisen, teknisen, biologisen ja vaikka minkä terminologian kanssa.

Luovuutta saa harjoittaa muunkinlaisissa käännöksissä. Itse teen myös mainoskäännöksiä ja olen joutunut vääntämään monen alan runomittaista ja monitulkintaista mainostekstiä.

Freelancerinä toimiva kääntäjä on myös yrittäjä, eli täytyy tuntea markkinat sekä mainostaa ja myydä palvelujaan. Ilman suhteita on vaikea pärjätä, mutta suhteet voivat olla myös virtuaalisia. Verkostumista ei saa unohtaa. Kääntäjäkin voi luoda uraa määrätietoisesti.

Kannattaa kokeilla.


Direct link    Reply with quote
 

Marju Galitsos  Identity Verified
Finlandia
Local time: 09:13
Membro
Da Inglese a Finlandese
+ ...

Moderatore
Kaikki kokemus on plussaa Nov 20

Allekirjoitan kaiken, mitä Tarja kirjoitti. Milloinkaan ei voi perehtyä liikaa asioihin, ja se vie suunnattomasti aikaa ja energiaa. Hyvä kunto auttaa ja myös istumalihasten tulee olla kunnossa.

Sain juuri valmiiksi oikolukuprojektin, jonka kääntäjä ei ollut tarkistanut mitään tietoja. Se oli EU-teksti ja kaikki konferenssien, asetusten ja kansainvälisten järjestöjen nimet oli käännetty lonkalta. Sanat olivat kyllä oikein, mutta silti käännös oli ala-arvoinen. Kääntäminen on loputonta asioiden tarkistamista, muuten menee metsään.

Itse olen toiminut monessa eri ammatissa eri aloilla, asunut viidessä eri maassa ja kerännyt elämän kokemusta, jota en tiennyt koskaan tarvitsevani. Työelämässä niistä kaikista on ollut hyötyä, eniten kuitenkin kääntäjän työssä. Sitä ei nuorena vielä ymmärrä, että kaikkia kokemuksia tarvitaan työelämässä. Siksi työpaikkailmoituksissakin aina etsitään kokenutta työntekijää.

Siitä huolimatta kokemukseni ei riitä, pitää tutkia ja tarkistaa asioita. Tällä alalla siis todella riittää tekevälle töitä! Pienimmät projektit ovat monesti työläimpiä. Laiskoille ja mukavuudenhaluisille tämä työ ei mielestäni sovi. Jos ei tätä työtä rakasta, tätä ei voi tehdä pitkään.

Tunnen myös sellaisia kääntäjiä, jotka ovat vain istuneet yksin kammiossaan viimeiset 30 vuotta, lähes vailla kontakteja. Yleensä he tekevät vaativia teknisiä käännöksiä. Meitä on siis moneksi. Täytyy myöntää, että siihen en olisi itse pystynyt.


[Edited at 2009-11-20 04:49 GMT]


Direct link    Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderatori di questo Forum
Marju Galitsos[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request