Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Thread poster: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
Sarkozy Nov 8, 2007

Chance,

看了Steve提供的链接,觉得Sarkozy的立场与前总统希拉克有很大不同。他讲的那些话在美国国会引起standing ovations 是自然的。我虽然听不懂法语,但很欣赏那位同声译员,觉得她讲话干脆利落、简单扼要、掷地有声(外行看热闹)。不知你的看法如何?另外,我们那位爱作秀的总统在宴会上秀的那两句法语是什么意思?他秀得如何?:D

chance wrote:

刚才新闻看到我们总统在你们上议院的部分演讲还算行吧,standing ovations




 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
悲剧 Nov 8, 2007

Zhoudan wrote:

不仅女主角,还有六名同党都杀掉了。

这部电影若是让我来改编和导演,肯定让爱国学生把那汉奸毙掉,然后让王佳芝和邝裕民比翼双飞、奔向重庆或延安。不过“孙导”的影片得不了奖、卖不了座。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
大快人心的改编也能卖座 Nov 8, 2007

Yueyin Sun wrote:

这部电影若是让我来改编和导演,肯定让爱国学生把那汉奸毙掉,然后让王佳芝和邝裕民比翼双飞、奔向重庆或延安。不过“孙导”的影片得不了奖、卖不了座。


实话说,我并不赞成孙导那样的改编,因为王佳芝和邝裕民两人从根本起就不是能够比翼双飞的材料。

不过,happy endings 其实也很能卖座,因为经过苦难的 happy endings 是一种“假杀杀不死 catharsis”,所有的好事多磨竟成真的喜剧都和悲剧同样具有那种作用。所以“玫瑰的名字”改编拍成电影后卖得非常好,即使大家都知道原著的结局蛮凄凉的,电影最后那位凶残的宗教审判师在乘车仓皇逃逸中坠谷,镜头拍下他恰恰掉在车前的清道棘藜上倏地刺穿胸膛,那个镜头可真是大快人心!

只是世间很少报应是那么能大快人心的,我们常常期望根本不存在的正义,因此这也是很常被利用的艺术卖点。以“色、戒”这个小说来说,张爱玲写的还是比较贴近人间现实的东西,李安改编拍制的也同样比较贴近。

顺道说一下,所有角色中,演邝裕民的王力宏演得最窝囊。“从十五六岁起她就只顾忙着抵挡各方面来的攻势,这样的女孩子不大容易坠入爱河,抵抗力太强了。有一阵子她以为她可能会喜欢邝裕民,结果后来恨他,恨他跟那些别人一样。”张爱玲这么写,李安那么拍,不是没有道理的。可王力宏真的演坏了,没能把那种“俗气”演出来。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
這小子看色戒 Nov 8, 2007

http://blog.sina.com.cn/s/blog_40254bb101000gw2.html

還真的有見地。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
从被删版能看到这些, Nov 8, 2007

还真有些见地,恐怕要归功于他的那位

我也找本未删的看看。

Wenjer Leuschel wrote:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_40254bb101000gw2.html

還真的有見地。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老孙: Nov 8, 2007

你们总统说的是:Welcome to the White House!
"to the White House"很清晰,前一个词差点儿,第一次我都没听出来

我也喜欢那位女士的翻译,清楚有力,很能体现Sarko的演讲风格。毫无疑问,她是最高级翻译,同时又做了充分的准备。

Sarko是真爱美国,他说感谢美国人在二战的支持也是法国人的心声,只是希拉克�
... See more
你们总统说的是:Welcome to the White House!
"to the White House"很清晰,前一个词差点儿,第一次我都没听出来

我也喜欢那位女士的翻译,清楚有力,很能体现Sarko的演讲风格。毫无疑问,她是最高级翻译,同时又做了充分的准备。

Sarko是真爱美国,他说感谢美国人在二战的支持也是法国人的心声,只是希拉克在反伊拉克战争时忘了强调这一点。

我比较欣赏的是Sarko还能艺术地表达不同意见, 也许我没看全或没全听懂,CNN好像只强调了对美国的友谊和赞扬,忘记提提Sarko提出的不同意见,比如:美国是如此的强大,不需要那么弱的美元;美国应该在全球环保中起的重要作用;美国的野蛮资本主义,极端等等。有意思的是在他的这些批评时,民主党议员起立热烈鼓掌,而一部分共和党则未站起来

一般来说,我很欣赏Sarko的口才,很有感染力,也不会像一般政客那样空话连篇。他这次演讲的全文还没出来,我也是断断续续从新闻和评论中了解到这些。

他昨天在常驻华盛顿法国人聚会的讲话中提到也要在美国为法国人子女提供像在法国本土那样的免费教育。如果他早当选几年,我当年回国工作的愿望就可以实现了,当时看到法使馆学校的高学费,为了女儿的教育,决定还是留在法国。

Yueyin Sun wrote:

Chance,

看了Steve提供的链接,觉得Sarkozy的立场与前总统希拉克有很大不同。他讲的那些话在美国国会引起standing ovations 是自然的。我虽然听不懂法语,但很欣赏那位同声译员,觉得她讲话干脆利落、简单扼要、掷地有声(外行看热闹)。不知你的看法如何?另外,我们那位爱作秀的总统在宴会上秀的那两句法语是什么意思?他秀得如何?:D

chance wrote:

刚才新闻看到我们总统在你们上议院的部分演讲还算行吧,standing ovations




Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
Chance, Nov 8, 2007

谢谢!看来布什的法语还需继续努力。他有时也会秀几句西班牙话。我想他应该也会几句简单的中国话。当初老布什任驻北京联络处主任时,小布什在北京也待了一段时间。现在,连许多普通的美国人,见了中国人时都会说“你好”、“谢谢”。

你也肯定了那位同声译员,可见我看热闹也看出点名堂来了。水平高的翻译能增强演讲者讲话的效果,反之亦然。你说她“很能体现Sarko的演讲风格”,我想在一定程度上她也是受了Sarko的感染。

关于二战,以前在国内灌输的是“美国趁机大发战争财”。来美国后看了一些资料片,对美国的作用和贡献有了一些客观的了解。已经过了那么多年了,Sarko还提这件事确实会使美国人感动。其实,美国对中国的抗战也提供过许多有力的支持,只是由于意识形态上的分歧,很少有人去客观地评价。

看来Sarko不仅口才好,也是个务实的人。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说到法语水平 Nov 9, 2007

你们的John Kerry不需戴耳机听翻译,而Hillary Clinton的缺席则特别显眼。我对Barack Obama的印象好过对Hillary Clinton的印象。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:22
Chinese to English
+ ...
If only we were this lucky ... Nov 9, 2007

http://www.cnn.com/2007/US/11/06/Dobbs.Nov7/index.html

http://www.newsmax.com/insidecover/lou_Dobbs/2007/11/07/47442.html



[Edited at 2007-11-09 13:15]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
问题出在你们那里的选举制度 Nov 9, 2007

只有大富翁才可能成为侯选人,那么不管是哪一位当选,他/她所能代表的往往是出钱支持的那个利益集团。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
政治不就是这么回事吗? Nov 9, 2007

chance wrote:

只有大富翁才可能成为侯选人,那么不管是哪一位当选,他/她所能代表的往往是出钱支持的那个利益集团。


It's always about power and wealth.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
集体《色戒》记 Nov 9, 2007

刚才翻前两天的报纸,看到这篇调侃文章:

http://qjwb.zjol.com.cn/html/2007-11/07/content_1812427.htm


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
Chance大姐,你是不是开了照相馆? Nov 9, 2007

看有不少人在找你处理照片。我的你能处理一下吗?当然如果你忙就不打扰了。
是用来放在proz profile里的照片,我想把原来的换掉。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
Junior Nov 9, 2007

http://en.wikipedia.org/wiki/Junior_(film)

今夜又看了一次 Arnold Schwarzenegger, Danny DeVito 和 Emma Thompson 主演的這部電影 Junior,Make-believe 竟然可以做到這樣的地步,不得不佩服編劇的想像力和導演的功力及演員的演技。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
读了这篇,这才感到熟悉亲切的中国了 :-) Nov 10, 2007

那位可爱的老同志,不感兴趣,还去受罪

Zhoudan wrote:


刚才翻前两天的报纸,看到这篇调侃文章:

http://qjwb.zjol.com.cn/html/2007-11/07/content_1812427.htm


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »