Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
Off topic: 可爱宝宝
Thread poster: Denyce Seow
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
Chinese to English
+ ...
publishing your work May 13, 2007

stone118 wrote:

特向您報告一聲:這張紫色小菊花真美,我把它抓了下來、現當做電腦桌布。看到是 2007 年的雲南麗江,真是謝謝(我沒去過的地方)分享美麗的大自然。



是啊. 我是说 David 应该把他的作品集册出版, potentially we have at least a millionaire among us


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
家有一老如有一寶 May 13, 2007

我們視孩子為宝宝,他們亦當我們是宝,這就是心願。老沈的花不採也要偷。孩子告訴我,照片上的字可塗去,加上自己的,這當然是非法、不道德,若用得著,亦要借,登在網上的東西就是阿公的,這叫無私的奉獻,我們對待子女不就是一樣嗎!

David Shen wrote:

chance, pk兄, 老傅:

我们曾经都是“可爱宝宝”,不过现在仍然可爱!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
English to Chinese
+ ...
母親節和‘巴巴’節 May 13, 2007

stone118 wrote:

特向您報告一聲:這張紫色小菊花真美,我把它抓了下來、現當做電腦桌布。看到是 2007 年的雲南麗江,真是謝謝(我沒去過的地方)分享美麗的大自然。

另:回報一下樂音兄:台灣這邊也過五月第二週日的母親節,不過父親節就沒跟美國風,而是訂在八月八號,俗稱巴巴節。


stone:

你说得很对,David照的照片真美。我觉得David的绝技就在于能把别人熟视无睹的景和物变成不平凡的艺术品。

刚才听我孩子们说,大陆的母亲节和父亲节都定在与美国一样的日期。台湾把父亲节称为巴巴节,有没有挖苦爸爸很臭的意思?好像当爸爸的都不大得人心,大概他们对子女们太严厉了。:D


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:37
English to Chinese
+ ...
八八、巴巴和爸爸 May 13, 2007

樂音兄:

沒啦,其實巴巴節是我自己亂打的字,應該是俗稱八八節才比較<正統>點兒。

不過爸爸們普遍是兇巴巴/臭巴巴了點,您這倒也沒說錯。


因為兒子的母親卡上寫了希望我多陪他和他爸一起出去玩,我爹娘公婆又均告以本週末請勿
... See more
樂音兄:

沒啦,其實巴巴節是我自己亂打的字,應該是俗稱八八節才比較<正統>點兒。

不過爸爸們普遍是兇巴巴/臭巴巴了點,您這倒也沒說錯。


因為兒子的母親卡上寫了希望我多陪他和他爸一起出去玩,我爹娘公婆又均告以本週末請勿回家(前者難得與舊友有牌局、後者忘記有母親節一事只囑我夫婦二人要努力工作),所以本週末我就特地連著兩天、一家三口下午不太熱時開車在北縣山區遊逛玩耍。

台灣鐵定是比較歧視父親的啦,你看這母親節放在學期中,每個學校都把它當大事兒,一定要小孩熟思母親的好與壞、還一定要自製母親卡;父親節丟在暑假,那可真是沒人聞問,好不清閒,哈哈。

今晚回到家,先生弄飯大家隨便吃吃,吃完小孩說要洗碗。我兒七歲,老師上週五還鼓勵我在家多讓他分配點家務工作、以免他心神不定,又可鼓勵他多動手,曰其動手操作能力不錯、只是在家沒得施展、因此自我成就感頗低、云云。讓我頗生悔意。於是小孩一要求洗碗我當然滿口同意,唯見那兇巴巴或臭巴巴的父親一逕採其習慣性的負面否定教育法曰:不准!你洗個碗我們還要收拾善後,不要洗!

我也只得耐心勸解曰:身為臭巴巴,兒子已經常常被你兇得發愣(男人常常無意義地太大聲講話),你還不給他實際操作、練習、表現的機會,這種負面教育態度非常不可取也!

幸得該人也還聽得去本母親之善言,狠下心同意兒子洗碗。

結局是好的,小孩果然已能洗得有模有樣,只是稍微多費了點兒水。他老師的教誨我實在早該聽。

這麼個母親節挺不賴的!我家跟<節味兒>有關的物件僅三朵在捷運站裏拉票的候選人助手所送的康乃馨,其餘我們也沒提什麼節不節,不過,這悠閒的兩天過得還真不壞--最好的當然是見識到我兒做家事也蠻有一套的。 ^_^


stone
2007/5/14 Mon 4:34am @Taipei



Yueyin Sun wrote:

stone118 wrote:

特向您報告一聲:這張紫色小菊花真美,我把它抓了下來、現當做電腦桌布。看到是 2007 年的雲南麗江,真是謝謝(我沒去過的地方)分享美麗的大自然。

另:回報一下樂音兄:台灣這邊也過五月第二週日的母親節,不過父親節就沒跟美國風,而是訂在八月八號,俗稱巴巴節。


stone:

你说得很对,David照的照片真美。我觉得David的绝技就在于能把别人熟视无睹的景和物变成不平凡的艺术品。

刚才听我孩子们说,大陆的母亲节和父亲节都定在与美国一样的日期。台湾把父亲节称为巴巴节,有没有挖苦爸爸很臭的意思?好像当爸爸的都不大得人心,大概他们对子女们太严厉了。:D
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:37
English to Chinese
+ ...
我也这么说 May 13, 2007

应该整理一下出版。另外,建议David在论坛里另设专栏,把散落在论坛各处的照片都归在一处,将来的照片诗文都可贴在那个专栏里。我们查阅方便。

wherestip wrote:

是啊. 我是说 David 应该把他的作品集册出版, potentially we have at least a millionaire among us


[Edited at 2007-05-13 22:36]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
English to Chinese
+ ...
严父慈母,各唱黑脸红脸 May 13, 2007

stone118 wrote:

今晚回到家,先生弄飯大家隨便吃吃,吃完小孩說要洗碗。


Stone:

你家先生和公子都不错啊!令嗣是个可爱宝宝,将来定会有出息,这是我给你的母亲节祝福!

至于“你洗個碗我們還要收拾善後,不要洗!”,这样的话我听得多了,乐得自在。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
English to Chinese
+ ...
谢谢大家夸奖,再接再厉 May 14, 2007

wherestip wrote:
stone118 wrote:
特向您報告一聲:這張紫色小菊花真美,我把它抓了下來、現當做電腦桌布。看到是 2007 年的雲南麗江,真是謝謝(我沒去過的地方)分享美麗的大自然。

是啊. 我是说 David 应该把他的作品集册出版, potentially we have at least a millionaire among us


乐音兄,石大妹,pk兄,周丹师妹,承蒙你喜欢,就够了!

伟大领袖教导我们说:“装点此山关,今朝更好看。”
咱至今仍在活学活用,“装点此网站,今朝更好看。”

不过我对STEVE兄的评价最感激,想想如真是这样,那就是说买个Trados就不成问题了啰? 等我成了百万富翁,一定买它个来翻翻。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
English to Chinese
+ ...
甭买Trados May 14, 2007

David Shen wrote:

不过我对STEVE兄的评价最感激,想想如真是这样,那就是说买个Trados就不成问题了啰? 等我成了百万富翁,一定买它个来翻翻。


David,

对你而言,当freelance translator不如当freelance photographer。买Trados那个劳什子干什么?;)


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:37
English to Chinese
+ ...
infant May 14, 2007

chance wrote:

我只生一个,后悔没多要1-2个。



“母爱泛滥”,现在的科学技术还没发展到让男人生小孩的地步吧。

对女性来说,生小孩是很痛苦的事,难以理解国内的“超生游击队”却乐此不疲,他们去国外生产兴许能够解决那里人口增长缓慢甚而负增长的局面,他们对人口的“贡献”是不仅限于1-2个,况且法国也没婚生和非婚生之区别,但是,此类父母的“育儿经”不会好到那里(对要多1-2个产生的另一种想法)。



[Edited at 2007-05-16 04:15]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
English to Chinese
+ ...
转移 Aug 21, 2007

Yueyin,您孙女这个演出好象级别很高啊,是在中国还是美国?
连表情都这么生动,赞一个。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
English to Chinese
+ ...
谢谢! Aug 21, 2007

pkchan wrote:

樂音兄,請告訴你的孫女

絕對興高彩烈,大叔的第一張仰募帖。不出30天,點擊必定過千。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:37
English to Chinese
+ ...
是漂亮 Aug 21, 2007

这位就是小Helen?

Shaunna wrote:

Yueyin,您孙女这个演出好象级别很高啊,是在中国还是美国?
连表情都这么生动,赞一个。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
English to Chinese
+ ...
国内照相馆摄影水平很高啊 Aug 21, 2007

Shaunna :

谢谢!这不是演出,而是她这次去中国时在一家照相馆里照的。你看能否报名参加明年春晚或奥运开幕式?;)
Shaunna wrote:

Yueyin,您孙女这个演出好象级别很高啊,是在中国还是美国?
连表情都这么生动,赞一个。


[Edited at 2007-08-22 00:16]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
English to Chinese
+ ...
就是 Helen Aug 21, 2007

谢谢夸奖!
Zhoudan wrote:

这位就是小Helen?

Shaunna wrote:

Yueyin,您孙女这个演出好象级别很高啊,是在中国还是美国?
连表情都这么生动,赞一个。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這一張也放在這 Aug 21, 2007

搞錯了,取消。本來想把霈霖的照片放在這,但是考慮到﹕

『就是,这哪儿像职业译者?太不严肃了。』 更考慮到,若她把我的照片放在這,更麻煩,決定作廢。



[Edited at 2007-08-21 23:56]

[Edited at 2007-08-22 00:06]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

可爱宝宝






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »