Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
Chinese to English
+ ...
Even worse May 13, 2017

QHE wrote:

“一带一路” 译法刍议
作者:黄语生


...

  我们认为,从传播学和语用学的角度,将“一带一路”战略构想译为Silk Belt and Road Initiative是较为理想的选择。这有以下三点理由:首先,它保留了举世皆知的Silk Road,使丝绸之路丰富而积极的联想意义得以保留。其次,它保留了不少人已经熟悉的Belt和Road两词,利于译文的传播及接受。再次,将Belt一词放在Silk之后,不但形神兼具,还可避免与美国的New Silk Road plan相混淆。

  此外,笔者建议,将Silk Belt and Road Initiative缩写形式定为SBRIN,与spring(春天)和常用英文人名Sabrina音近,不但简单易记,而且让人富于正面联想。

来源:《中国社会科学报》 2015年08月13日
http://www.cssn.cn/yyx/yyx_ywjz/201508/t20150813_2118712.shtml


QHE,

"刍议" indeed. IMHO, not only is there no improvement to the existing slogan, but "Silk Belt and Road Initiative" only adds to one's curiosity and bewilderment.

The "One Belt, One Road" saying has been accepted by the Western media for quite some time now, as demonstrated by a few citations of some major news outlets ...



https://www.wsj.com/articles/china-now-has-a-rail-link-into-the-heart-of-europe-1494519829
China Now Has a Rail Link Into the Heart of Europe
Beijing touts globalization and freight shippers hail revival of Silk Road on eve of ‘One Belt One Road’ summit

https://www.wsj.com/articles/the-folly-of-investing-in-chinas-one-belt-one-road-1493052330
The Folly of Investing in China’s ‘One Belt, One Road’

On May 13, Beijing will host a summit meeting of countries participating in its massive infrastructure initiative known as “One Belt, One Road”—a belt of overland corridors and a complementary road of sea routes linking China to Eurasia and Africa. Neighboring countries may benefit from Beijing’s investment, but investors have reason to be wary.

https://blogs.wsj.com/chinarealtime/2016/12/28/chinas-one-belt-one-road-takes-to-space/
China’s ‘One Belt, One Road’ Takes to Space
Countries along Beijing’s flagship Silk Road Economic Belt and 21st-century Maritime Silk Road will be among the first in line to plug into China’s new satellite-navigation services

https://www.nytimes.com/2017/05/11/business/us-china-trade-deals.html
The disclosure of the deals on Thursday evening — which included an announcement that the United States would be represented at a forum in Beijing devoted to President Xi Jinping’s ambitious “One Belt, One Road” international investment initiative — suggests that the Trump administration is trying to smooth relations with Beijing despite President Trump’s harsh anti-China language on the campaign trail.

https://www.nytimes.com/2017/05/02/magazine/is-china-the-worlds-new-colonial-power.html
Even as China’s boom slows down, its most ambitious scheme is still ramping up: With the “One Belt, One Road” initiative — its name a reference to trade routes — President Xi Jinping has spoken of putting $1.6 trillion over the next decade into infrastructure and development throughout Asia, Africa and the Middle East. The scheme would dwarf the United States’ post-World War II Marshall Plan for Europe.

https://www.nytimes.com/2017/04/06/upshot/how-trump-can-improve-the-messy-us-chinese-economic-relationship.html
So, for example, in trying to get more favorable Chinese treatment of American goods and services, the standard menu of carrots Mr. Trump has to offer for compliance is relatively modest. China wants things like United States membership in the Asian Infrastructure Investment Bank that it started, and support for its “One Belt, One Road” program to build better transportation infrastructure stretching from Southeast Asia to Europe.

https://www.nytimes.com/aponline/2017/05/11/world/asia/ap-as-china-new-silk-road-abridged.html
Dubbed "One Belt, One Road" after ancient trade routes through the Indian Ocean and Central Asia, the initiative is Chinese President Xi Jinping's signature project.

http://www.dailymail.co.uk/wires/reuters/article-3224326/Chinas-One-Belt-One-Road-looks-construction-binge-offshore.html
China's 'One Belt, One Road' looks to take construction binge offshore

http://www.huffingtonpost.com/peter-frankopan/asia-silk-road-west-end_b_9663572.html
And then there is China, a rising source of alarm in the West even at a time of slower economic growth than in the recent past. The creation of artificial islands in and territorial claims over the South China Sea have resulted in the dispatch of a U.S. carrier strike group to monitor China’s activities, raising the specter of potential military confrontation and escalation. And yet, on the other hand, the massive program of investment known as the “One Belt, One Road” initiative — in which nearly $1 trillion has been committed to infrastructure projects that will generate energy, pump gas and oil, connect cities with super-fast railways and create and upgrade existing highways — shows that the age of the West is all but at an end when it comes to taking the lead and planning for the future.


 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
茶歌 May 14, 2017

    tea
Dutch Girl Serving Tea - Edmond Louyot (1861 – 1920)

采茶山歌
https://www.youtube.com/watch?v=m3H9SeTxXHQ


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
丝绸之路重镇 - 兰州 May 14, 2017

我离开兰州已三十多年。兰州是丝绸之路上的重镇。兰州化学工业公司是中国第一个石化工业基地,被誉为中国石化工业的“摇篮”。大学毕业后,我在那里工作了十几年。那时国民经济濒临崩溃,老百姓生活十分艰苦。尽管如此,至今我对那个时期的工作与生活、对那里的老同事、老同学、老邻居们还是十分怀念。

丝绸之路重�
... See more
我离开兰州已三十多年。兰州是丝绸之路上的重镇。兰州化学工业公司是中国第一个石化工业基地,被誉为中国石化工业的“摇篮”。大学毕业后,我在那里工作了十几年。那时国民经济濒临崩溃,老百姓生活十分艰苦。尽管如此,至今我对那个时期的工作与生活、对那里的老同事、老同学、老邻居们还是十分怀念。

丝绸之路重镇-兰州
https://www.youtube.com/watch?v=KNdUSHba8Vg

甘肃省歌舞团创作的舞剧《丝路花雨》
http://video.tudou.com/v/XMTc4OTA3MzEyMA==.html

Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
Chinese to English
+ ...
《丝路花雨》 May 14, 2017

ysun wrote:

我离开兰州已三十多年。兰州是丝绸之路上的重镇。兰州化学工业公司是中国第一个石化工业基地,被誉为中国石化工业的“摇篮”。大学毕业后,我在那里工作了十几年。那时国民经济濒临崩溃,老百姓生活十分艰苦。尽管如此,至今我对那个时期的工作与生活、对那里的老同事、老同学、老邻居们还是十分怀念。

丝绸之路重镇-兰州
https://www.youtube.com/watch?v=KNdUSHba8Vg

甘肃省歌舞团创作的舞剧《丝路花雨》
http://video.tudou.com/v/XMTc4OTA3MzEyMA==.html




Thanks, Yueyin.

Too bad 土豆网站 doesn't allow for downloading their video clips, at least not for viewers residing in North America. But I believe I found the same clip on YouTube ...

https://www.youtube.com/watch?v=hwqYBQLHyTo&t=763s

Coincidentally, the clip was only uploaded a few days ago.  


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
“此舞只应天上有,人间难得看几回” May 14, 2017

Steve,

你找到的这段视频似乎较清晰些。当年,我还看过甘肃省歌舞团在舞台上演出的《丝路花雨》,那比电影版更为精彩。我也算是比较幸运,看了被誉为天上才有的舞蹈。

《丝路花雨》


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
反弹琵琶 May 16, 2017

敦煌壁画



丝路花雨



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
Chinese to English
+ ...
The Belt and Road Forum for International Cooperation May 16, 2017

https://www.youtube.com/watch?v=fA290m4BuSY



 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
兰州 May 17, 2017

ysun wrote:

我离开兰州已三十多年。兰州是丝绸之路上的重镇。兰州化学工业公司是中国第一个石化工业基地,被誉为中国石化工业的“摇篮”。大学毕业后,我在那里工作了十几年。那时国民经济濒临崩溃,老百姓生活十分艰苦。尽管如此,至今我对那个时期的工作与生活、对那里的老同事、老同学、老邻居们还是十分怀念。


那时的老百姓一定非常笃厚诚挚。




我曾在 Plantation 参观过碾磨谷物用的水车,但比兰州这种灌溉用水车好像要小很多。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
确实如此 May 18, 2017

QHE wrote:

那时的老百姓一定非常笃厚诚挚。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
梦回五十载 May 21, 2017

wherestip wrote:

7 decades is a long stretch

50年也是很长的一段时间,但回首望去,似乎也就是弹指一挥间。5年前,我校有机化工系62级的一百余位同学,于入学50周年之际重返母校,与当年的老师们欢聚一堂。今年9月,我们还将在母校聚会,以庆祝毕业50周年。当年我们在学期间,学校曾提出过一个口号:“为祖国健康地工作50年”。如今,我们确实还有不少同学仍在继续工作。

《我校举行有机系62级入学50年感恩谢师聚会》 (发布日期:2012-09-17)
http://北京化工大学.中国/jjxy/27886.htm


 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“Moment of Forever” May 27, 2017



    “Try to Remember” - The Brothers Four
    https://www.youtube.com/watch?v=QEm67QbgEGY
    http://www.proz.com/post/2476544#2476544

    Today - The New Christy Minstrels
    https://www.youtube.com/watch?v=WokNEel6sb8

    “Moment of Forever” - Willie Nelson
    https://www.youtube.com/watch?v=F6lc3IeYCIs

     
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
Chinese to English
+ ...
Happy Memorial Day May 29, 2017

https://www.youtube.com/watch?v=TgMs7fFbRLM

The Star-spangled Banner (Auli’i Cravalho)


Oh say, can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming
And the rocket's red gl
... See more
https://www.youtube.com/watch?v=TgMs7fFbRLM

The Star-spangled Banner (Auli’i Cravalho)


Oh say, can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air
Gave proof through the night that our flag was still there?
Oh say, does that Star-spangled Banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?





https://www.youtube.com/watch?v=jP9MVPInkrw

Armed Forces Medley
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
Chinese to English
+ ...
Will Tsai on America’s Got Talent 2017 May 31, 2017

https://www.youtube.com/watch?v=s7wrfzpjf9U



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
Chinese to English
+ ...
看图辩字 May 31, 2017







Can you make out a Chinese idiom (成语)?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
English to Chinese
+ ...
四海为家 May 31, 2017

wherestip wrote:

Can you make out a Chinese idiom (成语)?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »