Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:53
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
海德公园 Jun 29, 2014

ysun wrote:

视频:
http://v.ifeng.com/vblog/dv/2014006/04492ab4-268c-42c6-9940-2020ee94ebc7.shtml

全文:
http://msgk2591.bokerb.com/560185.html
孝悌忠信礼义廉耻是始终维系着中华民族生生不息的精神脉搏,如果人们连羞耻都不要了,那么怎么还会有孝悌忠信礼义廉耻?这个民族怎么还会有圣贤的子孙后代?如果我们没有了中华传统伦理道德的滋养,那么我们凭什么还被称为中国人?一个民族最可怕的不是物质的贫穷,而最怕成为精神的乞丐!当我们忘记了古圣先贤对我们伦理道德的教诲,当这个社会糜烂到礼乐崩坏,那么这个民族就面临着瓦解、灭亡!当整个民族都颠覆了伦理道德和正确的世界观,当人们都开始笑贫不笑娼,当这世界上的家庭和男女都被色情浸染侵蚀,那么我们凭什么还去做中国梦?



看来视频里那个展览会想假借生殖健康来推销什么性文化艺术节。想不到也举办了六年!

很佩服那两位发言人,一讲就讲了半个小时。特别是后面那一位,她不但将公安劝退,而且是没有预先写好稿子的情况下发言呼籲的。

想不到国内现在也有”海德公园“了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:53
English to Chinese
+ ...
不简单 Jun 29, 2014

David Lin wrote:

看来视频里那个展览会想假借生殖健康来推销什么性文化艺术节。想不到也举办了六年!

很佩服那两位发言人,一讲就讲了半个小时。特别是后面那一位,她不但将公安劝退,而且是没有预先写好稿子的情况下发言呼籲的。

想不到国内现在也有”海德公园“了。

那两位演讲者确实不简单。不过,那个什么“性博会”是政府机构主办的,有省市领导亲临指导,跟“国外反华势力”、“汉奸”似乎挨不上什么边儿。可以说,现在国内在这方面比国外有过之而无不及。我在美国这么多年,还没听说过什么“性博会”。当然,也许是我孤陋寡闻。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:53
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
文化革命 vs. 性革命 Jun 30, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

看来视频里那个展览会想假借生殖健康来推销什么性文化艺术节。想不到也举办了六年!

很佩服那两位发言人,一讲就讲了半个小时。特别是后面那一位,她不但将公安劝退,而且是没有预先写好稿子的情况下发言呼籲的。

想不到国内现在也有”海德公园“了。

那两位演讲者确实不简单。不过,那个什么“性博会”是政府机构主办的,有省市领导亲临指导,跟“国外反华势力”、“汉奸”似乎挨不上什么边儿。可以说,现在国内在这方面比国外有过之而无不及。我在美国这么多年,还没听说过什么“性博会”。当然,也许是我孤陋寡闻。


当中国闭门搞文化革命时,美国社会在 60 年代经历了一塲差不多翻天覆地的性革命,参阅下面链结。

http://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_revolution_in_1960s_United_States

在教育研究方面则有金赛研究所,由 Dr. Alfred Charles Kinsey 主持。Wilki 形容他的研究 “掀起了一场性的革命“。

http://zh.wikipedia.org/wiki/阿尔弗雷德·金赛

http://www.millionbook.net/wg/r/ruinisi/jsxx/000.htm


 
QHE
QHE
United States
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
调侃: 雾霾成常态 & … Jul 1, 2014

《壹周立波秀 20140502》

http://www.youtube.com/watch?v=pz6drY4FObk


[Edited at 2014-07-01 02:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:53
English to Chinese
+ ...
GDP Jul 1, 2014

刚解放时,政府一举封闭北京城全部妓院,全北京只有1200余名妓女。如今东莞却有十万大军!

http://xw.qq.com/c/news/20140211006046/NEW2014021100604600


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:53
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
石头 vs 鸡蛋 Jul 5, 2014

"石头碎了化为沙土,鸡蛋碎了却能孵出生命。" - 电影《逆权大状》(The Attorney) - 根据南韩前总统卢武铉的事迹改编。

 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:53
English to Chinese
+ ...
馬上不同意 :D Jul 5, 2014

David Lin wrote:

"石头碎了化为沙土,鸡蛋碎了却能孵出生命。" - 电影《逆权大状》(The Attorney) - 根据南韩前总统卢武铉的事迹改编。


哪裡,石頭碎了會化為人類佔據大自然所使用的建材,雞蛋碎了只能變成代謝之間得到的養份與渣餘。

總之應能顯示 attorney 很可能自然科目讀得很差。 ^_^


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:53
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
技师、鸡、鸭? Jul 5, 2014

ysun wrote:

刚解放时,政府一举封闭北京城全部妓院,全北京只有1200余名妓女。如今东莞却有十万大军!

http://xw.qq.com/c/news/20140211006046/NEW2014021100604600

“据称多达30万的性工作者 (被当地人称为“技师”) 在成千上万的小巷按摩院、豪华宾馆、洗浴中心和歌厅进行地下色情交易。”


只是出于好奇,不知道被封闭之前北京有多少妓女?

注意到文章里头说东莞当地人替 “性工作者” 取了 “技师” 的别号。 挺文雅且专业。不过会不会因此变成鼓励更多人投身这个行业?

不知道真正的 “技师” 会如何想?

香港人俗语则一律用家禽名称 - 女的为 ‘鸡’ 、男的为 ‘鸭’。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:53
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
碎雞蛋 Jul 5, 2014

stone118 wrote:

David Lin wrote:

"石头碎了化为沙土,鸡蛋碎了却能孵出生命。" - 电影《逆权大状》(The Attorney) - 根据南韩前总统卢武铉的事迹改编。


哪裡,石頭碎了會化為人類佔據大自然所使用的建材,雞蛋碎了只能變成代謝之間得到的養份與渣餘。

總之應能顯示 attorney 很可能自然科目讀得很差。 ^_^


對啊,其實雞蛋碎了應該是 -- 蛋黃、蛋白和蛋殼沾滿手才對。

好像我煎蛋時經常會出現的狀況。

又或者....

Attorney 不但自然科目成績不佳,而且沒有像我一樣煎過蛋。他只曾養過雞。

很多不同的可能性。

哈哈!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:53
English to Chinese
哈哈 Jul 5, 2014

stone118 wrote:

David Lin wrote:

"石头碎了化为沙土,鸡蛋碎了却能孵出生命。" - 电影《逆权大状》(The Attorney) - 根据南韩前总统卢武铉的事迹改编。


哪裡,石頭碎了會化為人類佔據大自然所使用的建材,雞蛋碎了只能變成代謝之間得到的養份與渣餘。

總之應能顯示 attorney 很可能自然科目讀得很差。 ^_^

也可能是翻译出了毛病?


 
QHE
QHE
United States
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
All Atoms :) Jul 6, 2014

David Lin wrote: 石头 vs 鸡蛋

"石头碎了化为沙土,鸡蛋碎了却能孵出生命。" - 电影《逆权大状》(The Attorney) - 根据南韩前总统卢武铉的事迹改编。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:53
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
以卵击石的韩译中版 Jul 6, 2014

Fargoer wrote:

stone118 wrote:

David Lin wrote:

"石头碎了化为沙土,鸡蛋碎了却能孵出生命。" - 电影《逆权大状》(The Attorney) - 根据南韩前总统卢武铉的事迹改编。


哪裡,石頭碎了會化為人類佔據大自然所使用的建材,雞蛋碎了只能變成代謝之間得到的養份與渣餘。

總之應能顯示 attorney 很可能自然科目讀得很差。 ^_^

也可能是翻译出了毛病?


有可能。这个韩国电影对白有另一个版本。

「以卵击石,虽然鸡蛋看似脆弱,岩石看似顽固,但岩石最终都会成灰,而鸡蛋却可以孵化出生命。」

而 “以卵击石” 的传统中华含义却是 “不自量力”;看来韩国人给了一个新传译。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Funny Jokes Jul 6, 2014

If you take an Oriental person and spin him around several times, does he become disoriented? .

"Well, you see, there are basically three kinds of people in the world. Those who can count and those that can't.".

I live in a semi rural area. We recently had a new neighbor call the Highways Department to request the removal of the DEER CROSSING sign on our road. The reason: "Too many deer are being hit by cars out here. I don't think this is a good place for them to be crossing anymore."

Last year I replaced all the windows in my house with that expensive casement type with shutters. Today, I got a call from the contractor who installed them. He was complaining that the work had been completed a whole year ago and I still hadn't paid for them.

Hellloo............ Just because I have fair hair doesn't mean that I am automatically stupid. So, I told him just what his fast talking sales guy had told me last year, that in ONE YEAR these windows would pay for themselves!

Hellloo? It's been a year! I told him. There was only silence at the other end of the line, so I finally just hung up.

He never called back. .


The Problem with Speaking English

Japanese eat very little fat and suffer fewer heart attacks than us.

Mexicans eat a lot of fat and suffer fewer heart attacks than us.

Chinese drink very little red wine and suffer fewer heart attacks than us.

Italians drink excessive amounts of red wine and suffer fewer heart attacks than us.

Germans drink beer and eat lots of sausages and fats and suffer fewer heart attacks than us.

CONCLUSION: Eat and drink what you like. Speaking English is apparently what kills you.



[Edited at 2014-07-06 15:12 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:53
English to Chinese
这个貌似好些 Jul 6, 2014

David Lin wrote:

Fargoer wrote:

stone118 wrote:

David Lin wrote:

"石头碎了化为沙土,鸡蛋碎了却能孵出生命。" - 电影《逆权大状》(The Attorney) - 根据南韩前总统卢武铉的事迹改编。


哪裡,石頭碎了會化為人類佔據大自然所使用的建材,雞蛋碎了只能變成代謝之間得到的養份與渣餘。

總之應能顯示 attorney 很可能自然科目讀得很差。 ^_^

也可能是翻译出了毛病?


有可能。这个韩国电影对白有另一个版本。

「以卵击石,虽然鸡蛋看似脆弱,岩石看似顽固,但岩石最终都会成灰,而鸡蛋却可以孵化出生命。」

而 “以卵击石” 的传统中华含义却是 “不自量力”;看来韩国人给了一个新传译。


这个版本好像合理一些。只是“以卵击石”这个成语真的不能这样用。“以卵击石”只有一个结果:鸡蛋粉碎,石头无损。 拿鸡蛋与石头相比可以,但千万别相击。

“与岩石相比,鸡蛋看似脆弱,岩石看似顽固,但岩石终将成灰,而鸡蛋却能孵化出生命。”



[Edited at 2014-07-06 19:08 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:53
English to Chinese
哈哈 Jul 6, 2014

QHE wrote:
Last year I replaced all the windows in my house with that expensive casement type with shutters. Today, I got a call from the contractor who installed them. He was complaining that the work had been completed a whole year ago and I still hadn't paid for them.

Hellloo............ Just because I have fair hair doesn't mean that I am automatically stupid. So, I told him just what his fast talking sales guy had told me last year, that in ONE YEAR these windows would pay for themselves!

Hellloo? It's been a year! I told him. There was only silence at the other end of the line, so I finally just hung up.

He never called back. .



That's a good one!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »